|
HISTORIA DEL JOROBADO, CON EL SASTRE, EL CORREDOR NAZARENO, EL INTENDENTE Y EL MEDICO JUDÍO; LO QUE DE ELLO RESULTE, Y SUS AVENTURAS SUCESIVAMENTE REFERIDAS
Entonces Schahrazada dijo al rey Schahriar:
"He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que en la
antigüedad del tiempo y en lo pasado de las edades y de los siglos, hubo en una
ciudad de la China un hombre que era sastre y estaba muy satisfecho de su
condición. Amaba las distracciones apacibles y tranquilas y de cuando en cuando
acostumbraba a salir con su mujer, para pasearse y recrear la vista con el
espectáculo de las calles y los jardines. Pero cierto día que ambos habían
pasado fuera de casa, al regresar a ella, al anochecer, encontraron en el camino
a un jorobado de tan grotesca facha, que era antídoto de toda melancolía y
haría, reír al hombre más triste, disipando toda pesar y toda aflicción.
Inmediatamente se le acercaron el sastre y su mujer, divirtiéndose tanto con sus
chanzas, que le convidaron a pasar la noche en su compañía. El jorobado hubo de
responder a esta oferta como era debido, uniendose a ellos, y llegaron juntos a
la casa. Entonces el sastre se apartó un momento para ir al zoco antes de que
los comerciantes cerrasen sus tiendas, pues quería comprar provisiones con qué
obsequiar al huésped. Compró pescado frito, pan fresco, limones, y un gran
pedazo de halaua para postre. Después volvió, puso todas estas cosas delante del
jorobado, y todos se sentaron a comer.
Mientras comían alegremente, la mujer del sastre tomó
con los dedos un gran trozo de pescado y lo metió por broma todo entero en la
boca del jorobado, tapándosela con la mano para que no escupiera el pedazo, y
dijo: "¡Por Alah! Tienes que tragarte ese bocado de una vez sin remedio, o si
no, no te suelto."
Entonces, el jorobado, tras de muchos esfuerzos, acabó
por tragarse el pedazo entero. Pero desgraciadamente para él, había decretado el
Destino que en aquel bocado hubiese una enorme espina. Y esta espina se le
atravesó en la garganta ocasionándole en el acto la muerte.
Al llegar a este punto de su relato, vio Scháhrazada,
hija del visir, que se acercaba la mañana, y con su habitual discreción no quiso
proseguir la historia, para no abusar del permiso concedido por el rey
Schahriar.
Entonces, su hermana la joven Doniazada, le dijo: "¡Oh
hermana mía! ¡Cuán gentiles, cuán dulces y cuán sabrosas son tus palabras!" Y
Schahrazada respondió: "¿Pues qué dirás la noche próxima, cuando oigas la
continuacion, si es que vivo aún, porque así lo disponga la voluntad de este rey
lleno de buenas maneras y de cortesía?"
Y el rey Schahriar dijo para sí: "¡Por Alah! No la
mataré hasta no oír lo que falta de esta historia, que es muy sorprendente."
Después el rey Schahriar acogió a Schahrazada entré sus
brazos hasta que llegó la mañana. Entonces el rey se levantó y se fue a la sala
de justicia. Y en seguida entró el visir, y entraron asimismo los emires, los
chambelanes y los guardias, y el diván se llenó de gente. Y el rey empezó a
juzgar y a despachar asuntos, dando un cargo a éste, destituyendo a aquel,
sentenciando en los pleitos pendientes, y ocupando su tiempo de este modo hasta
acabar el día. Terminadó el diván, el rey volvió a sus aposentos y fue en busca
de Schahrazada.
Y CUANDO LLEGÓ LA 25a NOCHE
Doniazada dijo a Schabrazada: "¡Oh hermana mía! Te
ruego que nos cuentes la continuación de esa historia del jorobado, con el
sastre y su mujer." Y Sehahrazada repuso: "¡De todo corazón y como debido
homenaje! Pero no sé si lo consentirá el rey." Entonces el rey se apresuró a
decir: "Puedes contarla." Y Schahrazada dijo:
He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que cuando el
sastre vio morir de aquella manera al jorobado, exclamó: "¡Sólo Alah él Altísimo
y Omnipotente posee la fuerza y el poder! ¡Qué desdicha que este pobre hombre
haya venido a morir precisamente entre nuestras manos!" Pero la mujer replicó:
"¿Y qué piensas hacer ahora? ¿No conoces estos versos del poeta?
¡Oh alma mía! ¿por qué te sumerges en lo absurdo hasta
enfermar? ¿Por qué te preocupas con aquello que te acareará la pena y la
zozobra?
¿No temes al fuego, puesto que vas a sentarte en él?
¿No sabes que quien se acerca al fuego se expone a abrasarse.
Entonces su marido le dijo: "No sé, en verdad, qué
hacer." Y la mujer respondió: "Levántate, que entre los dos lo llevaremos,
tapándole con una colcha de seda, y lo sacaremos ahora mismo de, aquí, yendo tú
detrás y yo delante. Y por todo el camino irás diciendo en alta voz: "¡Es mi
hijo, y ésta es su madre! Vamos buscando a un médico que lo cure. ¿En dónde hay
un médico?"
Al oír el sastre estas palabras se levantó, cogió al
jorobado en brazos, y salió de la casa en seguimiento de su esposa. Y la mujer
empezó a clamar: "¡Oh mi pobre hijo! ¿Podremos verte sano y salvo? ¡Dime!
¿Sufres mucho? ¡Oh maldita viruela! ¿En qué parte del cuerpo te ha brotado la
erupción?" Y al oírlos, decían los transeúntes: "Son un padre y una madre que
llevan a un niño enfermo de viruelas." Y se apresuraban a alejarse.
Y así siguieron andando el sastre y su mujer,
preguntando por la casa de un médico, hasta que los llevaron a la de un médico
judío. Llamaron entonces, y en seguida bajó una negra, abrió la puerta, y vio a
aquel hombre que llevaba un niño en brazos, y a la madre que lo acompañaba. Y
ésta le dijo: "Traemos un niño para que lo vea el médico. Toma este dinero, un
cuarto de dinar, y dáselo adelantado a tu amo, rogándole que baje a ver al niño,
porque está muy enfermo."
Volvió a subir entonces la criada, y en seguida la
mujer del sastre traspuso el umbral de la casa, hizo entrar a su marido, y le
dijo: "Deja en seguida ahí el cadáver del jorobado. Y vámonos a escape." Y el
sastre soltó el cadáver del jorobado, dejándolo arrimado al muro, sobre un
peldaño de la escalera, y se apresuró a marcharse, seguido por su mujer.
En cuanto a la negra, entró en casa de su amo el médico
judío, y le dijo: "Ahí abajo queda un enfermo, acompañado de un hombre y una
mujer, que me han dado para ti este cuarto de dinar para que recetes algo que le
alivie. Y cuando el médico judío vio el cuarto de dinar, se alegró mucho y se
apresuró a levantarse; pero con la prisa no se acordó de coger una luz para
bajar. Y por esto tropezó con el jorobado, derribándole. Y muy asustado, al ver
rodar a un hombre, le examinó en seguida,. y al comprobar que estaba muerto, se
creyó causante de su muerte. Y gritó entonces: "¡Oh Señor! ¡Oh Alah justiciero!
Por las diez palabras santas!" Y siguió invocando a Harún, a Yuschah, hijo de
Nun, y a los demás. Y dijo: "He aquí que acabo de tropezar con este enfermo, y
le he tirado rodando por la escalera. Pero ¿cómo salgo yo ahora de casa con un
cadáver?" De todos modos, acabó por cogerlo y llevarlo desde el patio a su
habitación, donde lo mostró a su mujer, contando todo lo ocurrido. Y ella
exclamó aterrorizada: "¡No, aquí no lo podemos tener! ¡Sácalo de casa cuanto
antes! Como continúe con nosotros hasta la salida del sol, estamos perdidos sin
remedio. Vamos a llevarlo entre los dos a la azotea y desde allí lo echaremos a
la casa de nuestro vecino el musulmán. Ya sabes que nuestro vecino es el
intendente proveedor de la cocina del rey, y su casa está infestada de ratas,
perros y gatos, que bajan por la azotea para comerse las provisiones de aceite,
manteca y harina. Por tanto, esos bichos no dejarán de comerse este cadáver, y
lo harán desaparecer."
Entonces el médico judío y su mujer cogieron al
jorobado y lo llevaron a la azotea, y desde allí lo hicieron descender
pausadamente hasta la casa del mayordomo, dejandolo de pie contra la pared de la
cocina. Después se, alejaron, descendiendo a su casa tranquilamente.
Pero haría pocos momentos que el jorobado se hallaba
arrimado contra la pared, cuando el intendente, que estaba ausente, regresó a su
casa, abrió la puerta, encendió una vela, y entró. Y encontró a un hijo de Adán
de pie en un rincón: junto a la pared de la cocina. Y el intendente,
sorprendidísimo, exclamó: "¿Qué es eso? ¡Por Alah! He aquí, que el ladrón que
acostumbraba a robar mis provisiones no era un bicho, sino un ser humano. Este
es el que me roba la carne y la manteca, a pesar de que las guardo
cuidadosamente por temor a los gatos y a los perros. Bien inútil habría sido
matar a todos los perros y gatos del barrio, como pensé hacer puesto que este
individuo es el que bajaba por la azotea." Y en seguida agarró el intendente una
enorme estaca,, yéndose para el hombre, y le dio de garrotazos, y aunque le vio
caer, le siguió apaleando. Pero como el, hombre no se movía, el intendente
advirtió que estaba muerto, y entonces dijo desolado: "¡Sólo Alah el Altísimo y
Omnipotente posee la fuerza y el poder!" Y después añadió: "¡Malditas sean la
manteca y la carne, y maldita esta noche! Se necesita tener toda la mala suerte
que yo tengo para haber matado así a este hombre. Y no sé qué hacer con él."
Después lo miró con mayor atención, comprobando que era jorobado. Y le dijo:
"¿No te basta con ser jorobeta? ¿Querías también ser ladrón y robarme la carne y
la manteca de mis provisiones? ¡Oh Dios protector, ampárame con el velo de tu
poder!" Y como la noche se acababa, el intendente se echó a cuestas al jorobado,
salió de su casa anduvo cargado con él, hasta que llegó a la entrada del zoco.
Paróse entonces, colocó de pie al jorobado junto a una tienda, en la esquina de
una bocacalle, y se fue.
Y al poco tiempo de estar allí el cadáver del jorobado,
acertó a pasar un nazareno. Era el corredor de comerció del sultán. Y aquella
noche estaba beodo. Y en tal estado iba al hammam a bañarse. Su borrachera le
incitaba a las cosas más curiosas, y se decía: "¡Vamos, que eres casi como el
Mesías!" Y marchaba haciendo eses y tambaleándose, y acabó por llegar adonde
estaba el jorobado. Pero de pronto vio al jorobado delante de él, apoyado contra
la pared. Y al encontrarse con aquel hombre, que seguía inmóvil, se le figuró
que era un ladrón y que acaso fuese, quien le había robado el turbante, pues el
corredor nazareno iba sin nada a la cabeza. Entonces se abalanzó contra aquel
hombre, y le dio un golpe tan violento en la nuca que lo hizo caer al suelo. Y
en seguida empezó a dar gritos llamando al guarda del zoco. Y con la excitación
de su embriaguez, siguió golpeando al jorobado y quiso estrangularlo,
apretóndole la garganta con ambas manos. En este momento llegó el guarda del
zoco y vio al nazareno encima del musulmán, dándole golpes y a punto de
ahogarlo. Y el guarda dijo:
¡Deja a ese hombre y levántate!", Y el cristiano se
levantó. Entonces el guarda del zoco se acercó al jorobado, que se hallaba
tendido en el suelo, lo examinó, y vio que estaba muerto. Y gritó entonces:
"¿Cuándo se ha visto que un nazareno tenga la audacia de golpear a un musulmán y
matarlo? Y el guarda se apoderó del nazareno, le ató las manos a la espalda y le
llevó a casa del walí. Y el nazareno, se lamentaba y decía: "¡Oh Mesías, oh
Virgen! ¿Cómo habré podido matar a ese hombre? ¡Y qué pronta ha muerto, sólo de
un puñetazo! Se me pasó la borrachera, y ahora viene la reflexión."
Llegados a casa del walí, el nazareno y el cadáver del
jorobado quedaron encerrados toda la noche, hasta que él walí se despertó por la
mañana. Entonces el walí interrogó al nazareno, que no pudo negar los hechos
referirlos por el guarda, del zoco. Y el walí no pudo hacer otra cosa que
condenar a muerte a aquel, nazareno que había matado a un musulmán. Y ordenó que
el portaalfanje pregonara por toda la ciudad la sentencia de muerte del corredor
nazareno. Luego mandó que levantasen la horca y se llevasen a ella al
sentenciado.
Entonces se acercó el portaalfanje y preparó, la
cuerda, hizo el nudo corredizo, se lo pasó al nazareno por el cuello, y ya iba a
tirar de él, cuando de pronto el proveedor del sultán hendió la muchedumbre y
abriéndose camino hasta el nazareno, que estaba de pie junto a la horca, dijo al
portaalfanje: "¡Detente! ¡Yo soy quien ha matado a ese hombre!" Entonces el walí
le preguntó: "¿Y por qué le mataste?" Y el intendente dijo: "Vas a saberlo. Esta
noche, al entrar en mi casa, advertí que se había metido en ella descolgándose
por la terraza, para robarme las provisiones. Y le di un golpe en el pecho con
un palo, y en seguida le vi caer muerto. Entonces le cogí a cuestas y le traje
al zoco, dejándole de pie arrimado contra una tienda en tal sitio y en tal
esquina. Y he aquí que ahora, con mi silencio iba a ser causa de que matasen a
este nazareno, después de haber sido yo quien mató a un musulmán. ¡A mí, pues,
hay que ahorcarme!"
Cuando el walí hubo oído las palabras del proveedor,
dispuso que soltasen al nazareno, y dijo al portaalfanje: "Ahora mismo ahorcarás
a este hombre, que acaba de confesar su delito."
Entonces el portaalfanje cogió la cuerda que había
pasado por el cuello del cristiano y rodeó con ella el cuello del proveedor, lo
llevó juntó al patíbulo, y lo iba a levantar en el aire, cuando de pronta el
médico judío atravesó la muchedumbre, y dijo a voces al portaalfanje: "¡Aguarda!
¡El única culpable soy yo!" Y después contó así la cosa: "Sabed todos que este
hombre me vino a buscar para consultarme, a fin de que lo curara. Y cuando yo
bajaba la escalera para verle, como era de noche, tropecé, con él y rodó hasta
lo último de la escalera, convirtiéndose en un cuerpo sin alma. De modo que no
deben matar al proveedor, sino a mí solamente. Entonces el walí dispuso la
muerte del médico judío. Y el portaalfanje quitó la cuerda del cuello del
proveedor y la echó al cuello del médico judío, cuando se vio llegar al sastre,
que, atropellando a todo el mundo, dijo: "¡Detente! Yo soy quien lo maté. Y he
aquí lo que ocurrió. Salí ayer de paseo y regresaba a mi casa al anochecer. En
el camino encontré a este jorobado, que estaba borracho y muy divertido, pues
llevaba en la mano una pandereta y se acompañaba con ella cantando de una manera
chistosísma. Me detuve para contemplarle y divertirme, y tanto me regocijó, que
lo convidé a comer en mi casa. Y compré pescado entre otras cosas„ y, cuando
estábamos comiendo, tomó mi mujer un trozo de pescado, que colocó en otro de
pan, y se lo metió todo en la boca a este hombre y el bocado le ahogó, muriendo
en el acto. Entonces lo cogimos entre mi mujer y yo y lo llevamos a casa del
médico judío. Bajó a abrimos un negra, y yo le dije lo que le dije. Después le
di un cuarto de dinar para su amo. Y mientras ella subía, agarré en seguida al
jorobado y lo puse de pie contra el muro de la escalera, y yo y mi mujer nos
fuimos a escape. Entretanto, bajó el médico judío para ver al enfermo; pero
tropezó con el jorobado, que cayó en tierra, y el judío creyó que lo había
matado él."
Y en este momento, el sastre se volvió hacia el médico
judío y le dijo: ¿No fue así?" El médico repuso: "¡Esa es la verdad!" Entonces,
el sastre, dirigiéndose al walí, exclamó: ¡Hay, pues, que soltar al judío y
ahorcarme a mí!"
El walí, prodigiosamente asombrado, dijo entonces: "En
verdad que esta historia merece escribirse en los anales y en los libros."
Después mandó al portaalfanje que soltase al judío y ahorcase al sastre, que se
había declarado culpable. Entonces el portaalfanje llevó al sastre junto a la
horca, le echó la soga al cuello, y dijo: "¡Esta vez va de veras! ¡Ya no habrá
ningún otro cambio!" Y agarró la cuerda.
¡He aquí todo, por el momento! En cuanto al jorobado,
no era otro que el bufón del sultán, que ni una hora podía separarse de él. Y el
jorobado, después de emborracharse aquella noche, se escapó de palacio,
permaneciendo ausente toda la noche. Y al otro día, cuando el sultán preguntó
por él, le dijeron: ¡Oh señor, el walí te dirá que el jorobado ha muerto, y que
su matador iba a ser ahorcado!, Por eso el walí había mandado ahorcar al
matador, y el verdugo se preparaba a ejecutarle; pero entonces se presentó un
segundo individuo, y luego un tercero, diciendo todos: "¡Yo soy el único que ha
matado al jorobado!" "Y cada cual contó al walí la causa de la muerte."
Y el sultán, sin querer escuchar más, llamó a un
chambelán y le dijo: "Baja en seguida en busca, del walí y ordénale que, traiga
a toda esa gente que está junto a la horca."
Y el chambelán bajó, y llegó junto al patíbulo,
precisamente cuando el verdugo iba a éjecutar al sastre." Y el chambelán gritó:
"¡Detente!" Y en seguida le contó al walí que ésta historia del jorobado había
llegado a oídos del rey. Y se lo llevó, y se llevó también al sastre, al médico
judío, al corredor nazareno y al proveedor, mandando transportar también el
cuerpo del jorobado, y con todos ellos marchó en busca del sultán.
Cuando el walí se presentó entre las manos del rey; se
inclinó, y besó la tierra, y refirió toda la historia del jorobado, con todos
sus pormenores, desde el principio hasta el fin. Pero es inútil repetirla.
El sultán,, al oir tal historia, se maravilló mucho y
llegó al límite más extremo de la hilaridad. Después mandó a los escribas de
palacio que escribieran esta historia con aguja de oro. Y luego preguntó a todos
los presentes: "¿Habéis oído alguna vez historia semejante a la del jorobado?"
Entonces el corredor nazareno avanzó un paso, besó la tierra entre las manos del
rey, y dijo: "¡Oh rey de los siglos y del tiempo! Se una historia mucho más
asombrosa que nuestra aventura con el jorobado. La referiré, si me das tu venia,
por que es mucho más sorprendente, más extraña y más deliciosa que la del
jorobado."
Y dijo el rey: "¡Ciertamente! Desembucha lo que hayas
de decir para que lo oigamos."
Entonces, el corredor nazareno dijo:
RELATO DEL CORREDOR NAZARENO
"Sabe, ¡oh rey del tiempo! que vine a este país para un
asunto comercial. Soy un extranjero a quien el Destino encaminó a tu reino.
Porque yo nací en al ciudad de El Cairo y soy copto entre los coptos. Y es
igualmente cierto que me crié en El Cairo, y en aquella ciudad fue corredor mi
padre antes que yo.
Cuando murió mi padre ya había llegado yo a la edad de
hombre. Y por eso fui corredor como él, pues contaba con toda clase de
cualidades para este oficio, que es la especialidad entre nosotros los coptos.
Pero un día entré los días estaba yo sentado a la
puerta del khan de los mercaderes de granos, y el pasar a un joven, hermoso como
la luna llena, vestido con el más suntuoso traje y montado en un borrico blanco
ensillado con una silla roja. Cuando me vio este joven me saludó, y yo me
levanté por consideración hacia él. Sacó entonces un pañuelo que contenía una
muestra de sésamo, y me preguntó: "¿Cuánto vale el ardeb de esta clase de
sésamo?' Y yo le dije: "Vale cien dracmas." Entonces me contestó: "Avisa a los
medidores de granos y ven con ellos al khan Al-Gaonalí, en el barrio de Bab
Al-Nassr; allí me encontrarás." Y se alejó, después de darme el pañuelo que
contenía la muestra de sésamo.
Entonces me dirigí a todos los mercaderes de granos y
les enseñé la muestra que yo había justipreciado en cien dracmas. Y los
mercaderes la tasaron en ciento veinte dracmas por ardeb. Entonces me alegré
sobremanera, y haciéndome acompañar de cuatro medidores, fui en busca del joven,
que, efectivamente, me aguardaba en el khan. Y al verme, corrió a mi encuentro y
me condujo a un almacén donde estaba el grano, y los medidores llenaron sus
sacos, y lo pesaron todo, que ascendió en total a cincuenta medidas en ardebs. Y
el joven me dijo: "Te corresponden por comisión diez dracmas por cada ardeb que
se venda a cien dracmas. Pero has de cobrar en mi nombre todo el dinero, y lo
guardarás cuidadosamente en tu casa, hasta que lo reclame. Como su precio total
es cinco mil dracmas, te quedarás con quinientos, guardando para mí cuatro mil
quinientos: En cuanto despache mis negocios, iré a buscarte para recoger esa
cantidad." Entonces yo le contesté: "Escucho y obedezco." Después le besé las
manos y me fui.
Y efectivamente, aquel día gané mil dracmas de
corretaje, quinientos del vendedor y quinientos de los compradores, de modo que
me correspondió el veinte por ciento, según la costumbre de los corredores
egipciós.
En cuanto al joven, después de un mes de ausencia, vino
a verme y me dijo: "¿Dónde están los dracmas?" Y le contesté en seguida: "A tu
disposición; helos aquí metidos en este saco." Pero él me dijo: "Sigue
guardándolos algún tiempo hasta que yo venga a buscarlos." Y se fue y estuvo
ausente otro mes, y regresó y me dijo: "¿Dónde están los dracmas?" Entonces yo
me levanté, le saludé y le dije: "Aquí están a tu disposición. Helos aquí."
Después añadí: "¿Y ahora quieres honrar mi casa viniendo a comer conmigo un
plato o dos, o tres o cuatro?" Pero se negó y me dijo: "Sigue guardando el
dinero, hasta que venga a reclamártelo, después de haber despachado algunos
asuntos urgentes." Y se marchó. Y yo guardé cuidadosamente el dinero que le
pertenecía, y esperé su regreso.
Volvió al cabo de un mes, y me dijo: "Esta noche pasaré
por aquí y recogeré el dinero." Y le preparé los fondos; pero aunque le estuve
aguardando toda la noche y varios días consecutivos, no volvió hasta pasado un
mes; mientras yo decía para mí: "¡Qué. confiado es ese joven! En toda mi vida,
desde que soy corredor en los khanes y los zocos, he visto confianza como esta."
Se me acercó y le vi, como siempre, en su borrico, con suntuoso traje; y era tan
hermoso como la luna llena, y tenía el rostro brillante y fresco como si saliese
del hammam, y sonrosadas las mejillas y la frente como una flor lozana, y en un
extremo del labio un lunar, como gota de ámbar negro, según dice el poeta:
¡La luna llena se encontró con el sol en lo alto de la
torre, ambos en todo el esplendor de su belleza!
¡Tales eran los dos amantes! ¡Y cuantos los veían,
tenían que admirarlos y desearles completa felicidad!
¡Y ahora son tan hermosos, que cautivan el alma!
¡Gloria, pues, a Alah, que realiza tales prodigios y
forma sus criaturas a su deseo!
Y al verle, le besé las manos e invoqué para él todas
las bendiciones de Alah, y le dije: "¡Oh mi señor! Supongo que ahora recogerás
tu dinero." Y me contestó: "Ten todavía un poco de paciencia; pues en cuanto
acabe de despachar mis asuntos vendré a recogerlo." Y me volvió la espalda y se
fue. Y yo supuse que tardaría en volver, y saqué el dinero y lo coloqué con un
interés de veinte por ciento, obteniendo de él cuantiosa ganancia. Y dije para
mí:- "¡Por Alah! Cuando vuelva, le rogaré que acepte mi invitación, y le trataré
con toda largueza, pues me aprovecho de sus fondos y me estoy haciendo muy
rico."
Y transcurrió un año, al cabo del cual regresó, y le vi
vestido con ropas más lujosas que antes, y siempre montado en su borrico blanco,
de buena raza.
Entonces le supliqué fervorosamente que aceptase mi
invitación y comiera en mi casa, a lo cual me contestó:: "No tengo
inconveniente, pero con la condición de que el dinero para los gastos no los
saques de los fondos que me pertenecen y están en tu casa." Y se echó a reír. Y
yo hice lo mismo. Y le dije: "Así sea, y de muy buena gana." Y le lleve a casa,
y le rogué que se sentase, y corrí al zoco a comprar toda clase de víveres,
bebidas y cosas semejantes, y lo puse todo sobre el mantel entre sus manos, y le
invité a empezar, diciendo: "¡Bismnah!" Entonces se acercó a los manjares, pero
alargó la mano izquierda, y se puso a comer con esta mano izquierda. Y yo me
quedé sorprendidísimo, y no supe qué pensar. Terminada la comida, se lavó la
mano izquierda sin auxilio de la derecha, y yo le alargué la toalla para que se
secase, y después nos sentamos a conversar.
Entonces le dije: "¡Oh mi generoso señor! Líbrame de un
peso que me abruma y de una tristeza que me aflige. ¿Por qué has comido con la
manó izquierda? ¿Sufres alguna enfermedad en tu mano derecha?" Y al oirlo el
mancebo, me miró y recitó estas estrofas:
¡No preguntes por los sufrimientos y dolores de mi
alma! ¡Conocerías mi mal!
¡Y sobre todo, no preguntes si soy feliz! ¡Lo fuíl
¡Pero hace tanto tiempo! ¡Desde entonces, todo ha cambiado! ¡Y contra lo
inevitable no hay más que invocar la cordura!
Después sacó el brazo derecho de la manga del ropón, y
vi que la mano estaba cortada, pues, aquel brazo terminaba en un muñón. Y me
quedé asombrado profundamente. Pero él me dijo: "¡No te asombres tanto! Y sobre
todo, no creas que he comido con la mano izquierda por falta de consideración a
tu persona, pues ya ves que ha sido por tener cortada la derecha. Y el motivo de
ello no puede ser más sorprendente." Entonces le pregunté: "¿Y cuál fue la
causa?" Y el joven suspiró, se le llenaron de lágrimas los ojos, y dijo:
"Sabe que yo, soy de Bagdad. Mi padre era uno de los
principales personajes entre los personajes. Y yo, hasta llegar a la edad de
hombre, pude oír los relatos de los viajeros, peregrinos y mercaderes que en
casa de mi padre nos contaban las maravillas de los países egipcios. Y retuve en
la memoria todos estos relatos, admirándolos en secreto, hasta que falleció mi
padre. Entonces cogí cuantas riquezas pude reunir, y mucho dinero, y compré gran
cantidad de mercancías en telas de Bagdad y de Mossul, y otras muchas de alto
precio y excelente clase; lo empaqueté todo y salí de Bagdad. Y como estaba
escrito por Alah que había de llegar sano y salvo al término de mi viaje, no
tardé en hallarme en esta ciudad de El Cairo, que es tu ciudad."
Pero en este momento el joven se echó a llorar y recitó
estas estrofas:
¡A veces, el ciego, el ciego de nacimiento, sabe
sortear la zanja donde cae el que tiene buenos ojos!
¡A veces, el insensato sabe callar las palabras que,
pronnnciádas por el sabio, son la perdición del sabio!
¡A veces, el hombre piadoso y creyente sufre
desventuras, mientras que el loco, el impío, alcanza la felicidad!
¡Así, pues, conozca el hombre su impotencia! ¡La
fatalidad es la única reina del mundo!
Terminados los versos, siguió en esta forma su
relación:
"Entré, pues, en El Cairo, y fui, al khan Serur,
deshice mis paquetes, descargué mis camellos y puse las mercancías en un local
que alquilé para almacenarlas. Después di dinero a un criado para que comprase
comida, y dormí en seguida un rato, y al despertarme, salí a dar una vuelta por
Bain Al-Kasrein, regresando después al khan Serur, en dónde pasé la noche.
Cuando me desperté por la mañana, dije para mí,
desliando un paquete de telas: "Voy a llevar esta tela al zoco y a enterarme de
cómo van las compras." Cargué las telas en los hombros de un criado, y me dirigí
al zoco, para llegar al centro de los negocios, un gran edificio rodeado de
pórticos y de tiendas de todas clases y de fuentes. Ya sabes que allí suelen
estar los corredores, y que aquel sitio se llama el kaisariat Guergués.
Cuando llegué, todos los corredores, avisados de mi
viaje, me rodearon, y yo les di las telas, y salieron en todas direcciones a
ofrecer mis géneros a los principales compradores de los zocos. Pero al volver
me dijeron que el precio ofrecido por mis mercaderías no alcanzaba al que yo
había pagado por ellas ni a los gastos desde Bagdad hasta El Cairo. Y como no
sabía qué hacer, el jeique principal de los corredores me dijo: "Yo sé el medio
de que debes valerte para que ganes algo. Es sencillamente que hagas lo que
hacen todos los mercaderes. Vender al por menor tus mercaderías a los
comerciantes con tienda abierta, por tiempo determinado, ante testigos y por
escrito, que firmaréis ambos, con intervención de un cambiantes Y así, todos los
lunes y todos los jueves cobrarás el dinero que te corresponda. Y de este modo,
cada dracma te producirá dos dracmas y a veces más. Y durante este tiempo
tendrás ocasión de visitar El Cairo y de admirar el Nilo."
Al oír estas palabras, dije: "Es en verdad una idea
excelente." Y en seguida reuní a los pregoneros y corredores y marché con ellos
al khan Serur y les di todas las mercaderías, que llevaron a la kaisariat. Y lo
vendí todo al por menor a los mercaderes, después que se escribieron las
cláusulas de una y otra parte, ante testigos, con intervención de un cambista de
la kaisariat.
Despachado este asunto, volví al khan, permaneciendo
allí tranquilo; sin privarme de ningún placer ni escatimar ningún gasto. Todos
los días comía magníficamente, siempre con la copa de vino encima del mantel. Y
nunca faltaba en mi mesa buena carne de carnero, dulces y confituras de todas
clases. Y así seguí, hasta que llegó el mes en que debía cobrar con regularidad
mis ganancias. En efecto, desde la primera semana de aquel mes, cobré como es
debido mi dinero. Y los jueves y los lunes me iba a sentar en la tienda de
alguno de los deudores míos, y el cambista. y el escribano público recorrían
cada una de las tiendas, recogían el dinero y me lo entregaban.
Y fue en mí una costumbre el ir a sentarme, ya en una
tienda, ya en otra. Pero un día, después de salir del hammam, descansé un rato;
almorcé un pollo, bebí algunas copas de vino, me lavé en seguida las manos, me
perfumé con esencias aromáticas y me fui al barrio de la kaisariat Guergués,
para sentarme en la tienda de un vendedor de telas llamado.Badreddin Al-Bostani.
Cuando me hubo visto me recibió con gran consideración y cordialidad, y
estuvimos hablando una hora. Pero mientras conversábamos vimos llegar una mujer
con un largo veló de seda azul. Y entró en la tienda para comprar géneros, y se
sentó a mi lado en un taburete. Y el velo que le cubría la cabeza, y le tapaba
ligeramente el rostro, estaba echado a un lado, y exhalaba delicados aromas y
perfumes. Y la negrura de sus pupilas, bajo el velo, asesinaba las almas y
arrebataba la razón. Se sentó y saludó a Badreddín, que después, de corresponder
a su salutación de paz, se quedó de pie ante ella, y empezó a hablar,
mostrándole telas de varias clases. Y yo, al oír la voz de la dama, tan llena de
encanto y tan dulce, sentí que el amor apuñalaba mi hígado.
Pero la dama, después de examinar algunas telas, que no
le parecieron bastante lujosas, dijo a Badreddin: "¿No tendrías por casualidad
una pieza de seda blanca tejida con hilos de oro puro?" Y Badreddin fue al fondo
de la tienda, abrió un armario pequeño, y de un montón de varias piezas de tela
sacó una de seda blanca, tejida con hilos de oro puro, y luego la desdobló
delante de la joven. Y ella la encontró muy a su gusto y a su conveniencia, y le
dijo al mercader: "Como no llevó dinero encima, creo que me la podré llevar,
como otras veces, y en cuanto llegue a casa te enviaré el importe," Pero el
mercader le dijo: "¡0h mi señora! No es posible por esta vez, porque esa tela no
es mía, sino del comerciante que está ahí sentado, y me he compromentido a
pagarle hoy mismo;" Entonces sus ojos lanzaron miradas de indignación, y dijo:
"Pero desgraciado, ¿no sabes que tengo la costumbre de comprarte las telas más
caras y pagarte más de lo que me pides. ¿No sabes que nunca he dejado de
enviarte su importe inmediatamente?" Y el mercader contestó: "Ciertamente, ¡oh
mi señora! Pero hoy tengo que pagar ese dinero en seguida." Y entonces la dama
cogió la pieza de tela, se la tiró a. la cara al mercader, y le dijo: "¡Todos
sois lo mismo en tu maldita corporación!" Y levantándose airada, volvió la
espalda para salir.
Pero yo comprendí que mi alma se iba con ella, me
levanté apresuradamente y le dije: "¡Oh mi señora! Concédeme la gracia de
volverte un poco hacia mí y desandar generosamente tus pasos." Entonces ella
volvió su rostro hacia donde yo estaba, sonrió discretamente, y me dijo:
"Consiento en pisar otra vez esta tienda, pero es sólo en obsequio tuyo." Y se
sentó en la tienda frente a mí. Entonces, volviéndome hacia Badreddin, le dije:
"¿Cuál es el precio de esta tela?" Badreddn contestó: "Míl cien dracmas." Y yo
repuse: "Está bien, Te pagaré además cien dracmas de ganancia. Trae un papel
para que te de el precio por escrito." Y cogí la pieza de seda tejida con oro, y
a cambio le di el precio por escrito, luego entregué la tela a la dama,
diciéndole: "Tómala, y puedes irte sin que te preocupe el precio, pues ya me lo
pagaras cuando gustes. Y para esto te bastará venir un día entre los días a
buscarme en el zoco, donde siempre estoy sentado en una o en otra tienda. Y si
quieres honrarme aceptándola como homenaje mío, te pertenece desde ahora."
Entónces me contestó: "¡Alah te lo premie con toda clase de favores! ¡Ojalá
alcances todas las riquezas que me pertenecen, convirtiéndote en mi dueño y en
corona de mi cabeza! ¡Así oiga Alah mi ruego!" Y yo le repliqué: "¡Oh señora
mía, acepta, pues, esta pieza de seda! ¡Y que no sea esta sola! Pero te ruego
que me otorgues el favor de que admire un instante el rostro que me ocultas."
Entonces se levantó el finísimo velo que le cubría la parte inferior de la cara
y no dejaba ver más que los ojos.
Y vi aquel rostro de bendición, y esta sola mirada
bastó para aturdirme, avivar el amor en mi alma y arrebatarme la razón. Pero
ella se apresuró a bajar el velo, cogió la tela, y me dijo: "¡Oh dueño mío, que
no dure mucho tu ausencia, o moriré desolada!" Y después se marchó. Y yo me
quedé solo con el mercader hasta la puesta del sol.
Y me hallaba como si hubiese perdido la razón y el
sentido, dominado en absoluto por la locura de aquella pasión tan repentina. Y
la violencia de este sentimiento hizo que me arriesgase a preguntar al mercader
respecto a aquella dama. Y antes de levantarme para irme, le dije: "¿Sabes quién
es esa dama?" Y me contestó: "Claro que sí. Es una dama muy rica. Su padre fue
un emir ilustre, que. murió, dejándole muchos bienes y riquezas."
Entonces me despedí del mercader y me marché, para
volver al khan Serur, donde me alojaba. Y mis criados me sirvieran de comer;
pero yo pensaba en ella, y no pude probar bocado. Me eché a dormir; pero el
sueño huía de mi persona, y pasé toda la noche en vela, hasta por la mañana.
Entonces me levanté, me puse un traje más lujoso
todavía que el de la víspera, bebí una copa de vino, me desayuné con un buen
plato, y volví a la tienda del mercader, a quien hube de saludar, sentándome en
el sitio de costumbre. Y apenas había tomado asiento, vi llegar a la joven,
acompañada de una esclava. Entró, se sentó y me saludó, sin dirigir el menor
saludo de paz a Badreddin. Y con su voz tan dulce y su incomparable modo de
hablar, me dijo: "Esperaba que hubieses enviado a alguien a mi casa para cobrar
los mil doscientos dracmas que importa la pieza de seda." A lo cual contesté:
"¿Por qué tanta prisa, si a mí no me corre ninguna?" Y ella me dijo: "Eres muy
generoso, pero yo no quiero que por mí pierdas nada." Y acabó por dejar en mi
mano el importe de la tela, no obstante mi oposición. Y empezamos a hablar. Y de
pronto me decidí a expresarle por señas la intensidad de mi sentimiento. Pero
inmediatamente se levantó y se alejó a buen paso, despidiéndose por pura
cortesía. Y sin poder contenerme, abandoné la tienda, y la fui siguiendo hasta
que salimos del zoco. Y la perdí de vista, pero se me acercó una muchacha, cuyo
velo no me permitía adivinar quién fuese, y me dijo: "¡Oh mi señor! Ven a ver a
mi señora, que quiere hablarte." Entonces, muy sorprendido, le dije: "¡Pero si
aquí nadie me conoce!" Y la muchacha replicó: "¡Oh cuán escasa es tu memoria!
¿No recuerdas a la sierva que has visto ahora mismo en el zoco, con su señora,
en la tienda de Badreddin?" Entonces eché a andar detrás de ella, hasta que vi a
su señora en una esquina de la calle de los Cambios.
Cuando ella me vio, se acercó a mí rápidamente, y
llevándome. a un rincón de la calle, me dijo: "¡Ojo de mi vida! Sabe que con tu
amor llenas todo mi pensamiento y mi alma. Y desde la hora que te vi, ni
disfruto del sueño reparador, ni como, ni bebo." Y yo le contesté: "A mí me pasa
igual; pero la dicha que ahora gozo me impide quejarme." Y ella dijo: "¡Ojo de
mi vida!: ¿Vas a venir a mi casa, o iré yo a la tuya?" Yo repuse: "Soy forastero
y no dispongo de otro lugar que el khan, en donde hay demasiada gente.. Por
tanto, si tienes bastante confianza en mi cariño para recibirme en tu casa,
colmarás mi felicidad." Y ella respondió: "Cierto que sí pero esta noche es la
noche del viernes y no puedo recibirte. Pero mañana después de la oración del
mediodía, monta en tu borrico, y pregunta por el barrio de Habbania, y cuando
llegues a él, averigua la casa de Barakat, el que fue gobernador, conocido por
Aby-Schama. Allí vivo yo. Y no dejes de ir, que te estaré esperando."
Yo estaba loco de alegría; después nos separamos. Volví
al khan Serur, en donde habitaba, y no pude dormir en toda la noche. Pero al
amanecer me apresuré a levantarme, y me puse un traje nuevo, perfumándome con
los más suaves aromas, y me proveí de cincuenta dinares de oro, que guardé en un
pañuelo. Salí del khan Serur, y me dirigí hacia el lugar llamado Bab-Zauilat,
alquilando allí un borrico, y le dije al burrero: "Vamos al barrio de Habbania:"
Y me llevó en muy escaso tiempo, llegando a una calle llamada Darb Al-Monkari, y
dije al burrero: "Pregunta en esta calle por la casa del nakib Aby-Schama." El
burrero se fue, y volvió a los pocos momentos con las señas pedidas, y me dijo:
"Puedes apearte." Entonces eché pie a tierra, y le dije: "Ve adelante para
enseñarme el camino." Y me llevó a la casa, y entonces le ordené: "Mañana por la
mañana volverás aquí para llevarme de nuevo al khan." Y el hombre me contestó
que así lo haría. Entonces le di un cuarto de dinar de oro, y cogiéndolo, se lo
llevó a los labios y después a la frente, para darme las gracias, marchándose en
seguida.
Llamé entonces a la puerta de la casa. Me abrieron dos
jovencitas, y me dijeron: "Entra, ¡oh señor! nuestra ama te aguarda impaciente.
No duerme par las noches a causa de la pasión que le inspiras."
Entré en un patio, y vi un soberbio edificio con siete
puertas; y aparecía toda la fachada llena de ventanas, que daban a un inmenso
jardín. Este jardín encerraba todas las maravillas de árboles frutales y de
flores; lo regaban arroyos y lo encantaba el gorjeo de las aves. La casa era
toda de mármol blanco, tan diáfano y pulimentado, que reflejaba la imagen de
quien lo miraba, y los artesonados interiores estaban cubiertos de oro y
rodeados de inscripciones y dibujos de distintas formas. Todo su pavimento era
de mármol muy rico y de fresco mosaico. En medio de la sala hallábase una fuente
incrustada, de perlas y pedrería. Alfombras de seda cubrían los suelos; tapices
admirables colgaban de los muros, y en cuanto a los muebles, el lenguaje y la
escritura más elocuentes no podrían describirlos.
A los pocos momentos de entrar sentarme...
En este momento de su narración, Schahrazada vio
aparecer la mañana, y sé calló discretamente.
PERO CUANDO LLEGÓ LA 26a NOCHE
Ella dijo:
He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que el mercader
prosiguió así su historia al corredor copto del Cairo, el cuál se la contaba al
sultán de aquella ciudad de la China:
"Vi que se me acercaba la joven, adornada con perlas y
pedrería, luminosa la cara y asesinos los negros ojos. Me sonrió, me cogió entre
sus brazos, y me estrechó contra ella. En seguida juntó sus labios con los míos.
Y yo hice lo propio. Y ella me dijo: "¿Es cierto que te tengo aquí, o es un
sueño? Yo respondí: "¡Soy tu esclavo!" Y ella dijo: "¡Hoy es un día de
bendición! ¡Por Alah! ¡Ya no vivía, ni podía disfrutar comiendo y bebiendo!" Yo
contesté: "Y yo igualmente." Luego nos sentamos, y yo, confundido por aquel modo
de recibirme, no levantaba la cabeza.
Pero pusieron el mantel y nos presentaron platos
exquisitos: carnes asadas, pollos rellenos y pasteles de todas clases. Y ambos
comimos hasta saciarnos, y ella me ponía lose monjares en la boca, invitándome
cada vez con dulces palabras y miradas insinuantes, Después me presentaron el
jarro y la palangana de cobre, y me lavé las manos, y ella también, y nos
perfumamos con agua de rosas y almizcle, y nos sentamos para departir.
Entonces ella empezó a contarme sus penas, y yo hice lo
mismo. Y con esto me enamoré todavía más. Y en seguida empezamos con mimos y
juegos. Pero no sería de ninguna utilidad detallarlos. Y lo demás, con sus
pormenores, pertenece al misterio.
A la mañana siguiente me levanté, puse disimuladamente
debajo de la almohada el bolsillo con los cincuenta dinares de oro, me despedí
de la joven y me dispuse a salir. Pero ella se echó a llorar, y me dijo: "¡Oh
dueño mío! ¿cuándo volveré a ver tu hermoso rostro?" Y yo le dije: "Volveré esta
misma noche."
Y al salir encontré a la puerta el borrico que me
condujo la víspera; y allí estaba también el burrero esperándome. Monté en el
burro, y llegué al khan Serur, donde hube de apearme, y dando media dinar de oro
al burrero, le dije: "Vuelve aquí al anochecer." Y me contestó: "Tus órdenes
están sobre mi cabeza." Entré entonces en él khan y almorcé. Después salí para
recoger de casa de los mercaderes el importe de mis géneros., Cobré las
cantidades, regresé a casa, dispuse que preparasen un carnero asado, compré
dulces, y llamé a un mandadero, al cual di las señas de la casa de la joven,
pagándole por adelantado y ordenándole que llevara todas aquellas cosas. Y yo
seguí ocupado en mis negocios hasta la noche, y cuando, vino a buscarme el
burrero, cogí cincuenta dinares de oro, que guardé en un pañuelo, y salí.
Al entrar en la casa pude ver que todo lo habían
limpiado, lavado el suelo, brillante la batería de cocina, preparados los
candelabros, encendidos los faroles, prontos los manjares y escanciados los
vinos y demás bebidas. Y ella, al verme, se echó en mis brazos, y acariciándome
me dijo: "¡Por Alah! ¡Cuanto te deseo!" Y después nos pusimos a comer avellanas
y nueces hasta media noche, En la mañana me levanté, puse los cincuenta dinares
de oro en el sitio de costumbre, y me fui.
Monté en el borrico, me dirigí al khan, y allí estuve
durmiendo. Al anochecer me levanté y dispuse que el cocinero del khan preparase
la comida: un plato de arroz salteado con manteca y aderezado con nueces y
almendras, y otro plato de cotufas fritas, con varias cosas más. Luego compré
flores, frutas y varias clases de almendras, y las envié á casa de mi amada. Y
cogiendo cincuenta dinares; de oro, los puse en un pañuelo y salí. Y aquella
noche me sucedió con la joven lo que estaba escrito que sucediese.
Y siguiendo de este modo, acabé par arruinarme en
absoluto, y ya no poseía un dinar, ni siquiera un dracma. Entonces dije para mí
que todo ello había sido obra del Cheitán. Y recité las siguientes estrofas:
¡Si la fortuna abandonase al rico, lo veréis
empobrecerse y extinguirse sin gloria, como el sol que amarillea al ponerse!
Y al desaparecer, su recuerdo se borra para siempre de
todas las memorias ¡Y si vuelve algún día, la suerte no le sonreiría nunca!
¡Ha de darle vergüenza presentarse en las calles! ¡Y a
solas consigo mismo, derramará todas las lágrimas de sus ojos!
¡Oh, Alah! ¡El hombre nada puede esperar de sus amigos,
porque si cae en la miseria, hasta sus parientes renegarán de él!
Y no sabiendo qué hacer, dominado por tristes
pensamientos, salí del khan para pasear un poco, y llegué a la plaza de Bain
Al-Kasrain, cerca de la puerta de Zauilat. Allí vi un gentío enorme que llenaba
toda la plaza, por ser día de fiesta y de feria. Me confundí entre la
muchedumbre, y por decreto del Destino hallé a mi lado un jinete muy bien
vestido. Y como la gente aumentaba, me apretujaron contra él, y precisamente mi
mano sé encontró pegada a su bolsillo; y noté que el bolsillo contenía un
paquetito redondo. Entonces metí rápidamente la mano y saqué el paquetito; pero
no tuve bastante destreza para que él no lo notase. Porque el jinete comprobó
por la disminución de peso que le habían vaciado el bolsillo. Volvióse iracundo,
blandiendo la maza de armas, y me asestó un golpazo en la cabeza. Caí al suelo,
y me rodeó un corro de personas, algunas de las cuales impidieron que se
repitiera, la agresión cogiendo al caballo de la brida y diciendo al jinete:
"¿No te da vergüenza aprovecharte de las apreturas para pegar a un hombre
indefenso?" Pero él dijo: "¡Sabed todos que ese individuo es un ladrón!"
En aquel momento volví en mí del desmayo en que me
encontraba, y oí que la gente decía: "¡No puede ser! Esté joven tiene sobrada
distinción para dedicarse al robo:" Y todos discutían sí yo habría o no robado,
y cada vez era mayor la disputa. Hube de verme al fin arrastrado, por la
muchedumbre, y quizá habría podido escapar de aquel jinete, que no quería
soltarme, cuando por decreto del Destido, acertaron a pasar por allí el walí y
su guardia, que atravesando la puerta de Zauilat, se aproximaron al grupo en que
nos encontrábamos: Y el walí preguntó: "¿Qué es lo. que pasa?" Y contestó el
jinete: ¡Por Alah! ¡Oh Emir! He aquí a un ladrón. Llevaba yo un bolsillo azul
con veinte dinares de oro, y entre las apreturas ha encontrado manera de
quitármelo." Y el walí preguntó al jinete: "¿Tienes algún testigo?" Y el jinete
contestó: "No tengo ninguno." Entonces el walí llamó al mokadem, jefe de
policía, y le dijo: "Apodérate de ese hombre y regístralo,"-Y el mokaden me echó
mano, porque ya no me protegía Alah, y me despojó de toda la ropa, acabando por
encontrar el bolsillo, que era efectivamente de seda azul. El walí lo cogió y
contó el dinero, resultando que contenía exactamente los veinte dinares de oro,
según el jinete había afirmado.
Entonces el walí llamó a sus guardias, y les dijo:
-Traed acá a ese hombre." Y me pusieron en sus manos, y me dijo: "Es necesario
declarar la verdad. Dime si confiesas haber robado este bolsillo." Y yo,
avergonzado, bajé la cabeza y reflexioné un momento, diciendo entr mí: "Si digo
que no he sido yo, o me creerán, pues acaban de encontrarme el bolsillo encima,
y si digo que lo he robado me pierdo." Pero acabé por decidirme, y contesté:
"Sí, lo he robado."
Al vermé quedó sorprendido el walí, y llamó a los
testigos, para que oyesen mis palabras, mandandome que las repitiese ante ellos.
Y ocurría todo aquello en la Bab-Zauilat.
`El walí mandó entonces al portaalfanje que me cortase
la mano, según la ley contra los ladrones. Y el portaalfanje me cortó
inmediatamente la mano derecha. Y el jinete se compadeció de mí e intercedió con
el walí para que no me cortasen la otra mano. Y el walí le concedió esa gracia y
se alejó. Y la gente me tuvo lástima, y me dieron un vaso de vino para
infundirme alientos, pues había perdido mucha sangre, y me hallaba muy débil. En
cuanto al jinete, se acercó a mí, me alargó el bolsillo y me lo puso en la mano,
diciendo: "Eres un joven bien educado y no se hizo para ti el oficio de ladrón:"
Y dicho esto se alejó, después de haberme obligado a aceptar el bolsillo. Y yo
me marché también, envolviéndome el brazo con un pañuelo y tapándolo con la
manga del ropón. Y me había quedado muy pálido y muy triste a consecuencia de lo
ocurrido.
Sin darme cuenta, me fui hacia la casa de mi amiga. Y
al llegar, me tendí extenuado en el lecho Pero ella, al ver mi palidez y mi
decaimiento, me dijo: "¿Qué te pasa? ¿Cómo estás tan pálido?" Y yo contesté: "Me
duele mucho la cabeza; no me encuentro bien." Entonces, muy entristecida, me
dijo; "¡Oh dueño mío, no me abrases el corazón! Levanta un poco la cabeza hacia
mí, te lo ruego, ¡ojo de mi vida! y dime lo que te ha ocurrido. 'Porque adivino
en tu rostro muchas cosas." Pero yo le dije: "¡Por favor! Ahórrame la pena de
contestarte." Y ella, echándose a llorar, replicó: "¡Ya veo que te cansaste de
mí, pues no estás conmigo, como de costumbre!" Y derramó abundantes lágrimas
mezcladas con suspiros, y de cuando en cuando interrumpía sus lamentos para
dirigirme preguntas, que quedaban sin respuesta; y así estuvimos hasta la noche.
Entonces nos trajeron de comer y nos presentaron los manjares, como solían. Pero
yo me guardé bien de aceptar, pues me habría avergonzado coger los alimentos con
la mano izquierda, y temía que me preguntase el motivo de ello. Y por tanto,
exclamé: "No tengo ningún apetito ahora." Y ella dijo: "Ya ves como tenía razón.
Entérame de lo que te ha pasado, y por qué estás tan afligido y con luto en el
alma y en el corazón." Entonces acabé por decirle: "Te lo contaré todo, pero
poco a poco, por partes." Y ella, alargándome una copa de vino, repuso: "¡Vamos,
hijo mío! Déjate de pensamientos tristes. Con esto se cura la melancolía. Bebe
este vino, y confíame la causa de tus penas." Y yo le dije: "Si te empeñas, dame
tú misma de beber con tu mano." Y ella acercó la copa a mis labios, inclinándola
con suavidad, y me dio de beber. Despues la llenó de nuevo, y me la acercó otra
vez. Hice un esfuerzo, tendí la mano izquierda y cogí la copa. Pero no pude
contener las lágrimas y rompí a llorar.
Y cuando ella me vio llorar, tampoco pudo contenerse,
me cogió la cabeza con ambas manos, y dijo., ¡Oh, por favor! ¡Dime el motivo de
tu llanto! ¡Me estás abrasando el corazón! ¡Dime también por qué tomaste la copa
con la mano izquierda." Y yo le contesté: "Tengo un tumor en la derecha." Y ella
replicó: "Enséñamelo; lo sajaremos, y te aliviarás." Y yo respondí: "No es el
momento oportuno para tal operación. No insistas, porque estoy resuelto a no
sacar la mano." Vacié por completo la copa, y seguí bebiendo cada vez que ella
me la ofrecía, hasta que me poseyó la embriaguez, madre del olvido. Y
tendiéndome en el misma sitio en que me hallaba, me dormí.
Al día siguiente, cuando me desperté, vi que me había
preparado el almuerzo: cuatro pollos cocidos, caldo de gallina y vino abundante.
De todo me ofreció, y comí y bebí, y después quise despedirme y marcharme. Pero
ella me dijo: "¡Adónde piensas ir?" Y yo contesté: "A cualquier sitio en que
pueda distraerme y olvidar las penas que me oprimen el corazón." Y ella me dijo:
"¡Oh, no te vayas! ¡Quédate un poco más!" Y yo me senté, y ella me dirigió una
intensa mirada, y me dijo: "Ojo de mi vida, ¿qué locura te aqueja? Por mi amor
te has arruinado. Además, adivino que tengo también la_ culpa de que hayas
perdido la mano derecha. Tu sueño me ha hecho descubrir tu desgracia. Pero ¡por
Alah! jamás me separaré de ti. Y quiero casarme contigo legalmente."
Y mandó llamar a los testigos, y les dijo: "Sed
testigos de mi casamiento con este joven. Vais a redactar el contrato de
matrimonio, haciendo constar que me ha entregado la dote."
Y los testigos redactaron nuestro contrato de
matrimonio. Y ella les dijo: "Sed testigos asimismo de que todas las riquezas
que me pertenecen, y que están en esa arca que veis, así como cuanto poseo, es
desde ahora propiedad de este joven. Y los testigos lo hicieron constar, y
levantaron acta de su declaración, así como de que yo aceptaba, y se fueron
después de haber cobrado sus honorarios.
Entonces la joven me cogió de la mano, y me llevó
frente a un armario, lo abrió y me enseñó un gran cajón, que abrió también y me
dijo: "Mira lo que hay en esa caja." Y al examinarla, vi que estaba llena de
pañuelos, cada uno de los cuales formaba un paquetito. Y me dijo: "Todo esto son
los bienes que durante el transcurso del tiempo fui aceptando de ti. Cada vez
que me dabas un pañuelo con cincuenta dinares de oro, tenía yo buen cuidado de
guardarlo muy oculto en esa caja. Ahora recobra lo tuyo. Alah te lo tenía
reservado y lo había escrito en tu Destino. Hoy te protege Alah, y me eligió
para realizar lo que él había escrito. Pero por causa mía perdiste la mano
derecha, y no puedo corresponder como es debido a tu amor ni a tu adhesión a mi
persona, pues no bastaría aunque para ello sacrificase mi alma." Y añadió: "Toma
posesión de tus bienes." Y yo mandé fabricar una nueva caja, en la cual metí uno
por uno los paquetes que iba sacando del armario de la joven.
Me levanté entonces y la estreché en mis brazos. Y
siguió diciéndome las palabras más gratas y lamentando lo poco que podía hacer
por mí en comparación de lo que yo había hecho por ella. Después, queriendo
colmar cuanto había hecho, se levantó e inscribió a mi nombre todas las alhajas
y ropas de lujo que poseía, así como sus valores, terrenos y fincas,
certificándolo con su sello y ante testigos.
Y aquella noche, se durmió muy entristecida por la
desgracia que me había ocurrido por su causa.
Y desde aquel momento no dejó de lamentame y afligirse
de tal modo, que al cabo de un mes se apoderó de ella un decaimiento, que se fue
acentuando y se agravó, hasta el punto de que murió a los cincuenta días.
Entonces dispuse todos los preparativos de los
funerales, y yo mismo la deposité en la sepultura y mandé verificar cuantas
ceremonias preceden al entierro. Al regresar del cementerio entré en la casa y
examiné todos sus legados y donaciones, y vi que entre otras cosas me había
dejado grandes almacenes llenos de sésamo. Precisamente de este sésamo cuya
venta te encargué, ¡oh mi señor! por lo cual te aviniste a aceptar un escaso
corretaje, muy inferior a tus méritos.
Y esos viajes que he realizado y que te asombraban eran
indispensables para liquidar cuanto ella me ha dejado, y ahora mismo acabo de
cobrar todo el dinero y arreglar otras cosas.
Te ruego, pues, que no rechaces la gratificación que
quiero ofrecerte, ¡oh tú que me das hospitalidad en tu casa y me invitas a
compartir tus manjares! Me harás un favor aceptando todo el dinero que has
guardado y que cobraste por la venta del sésamo.
Y tales mi historia y la causa de que coma siempre con
la mano izquierda."
Entonces, yo, ¡oh poderoso rey! dije, al joven: "En
verdad que me colmas de favores y beneficios" Y me contestó: "Eso no vale nada.
¿Quieres ahora, ¡oh excelente corredor! acompañarme a mi tierra, que, como
sabes, es Bagdad? Acabo de hacer importantes compras de géneros en El Cairo, y
pienso venderlos con mucha ganancia en Bagdad: ¿Quieres ser mi compañero de
viaje y mi socio en las ganancias?" Y contesté: "Pongo tus deseos sobre mis
ojos." Y determinamos partir a fin del mes.
Mientras tanto, me ocupé en vender sin pérdida ninguna
todo lo que poseía, y con el dinero que aquello me produjo compré también muchos
géneros. Y partí con el joven hacia Bagdad; y desde allí después de obtener
ganancias cuantiosas y comprar otras mercancías, nos encaminamos a este país que
gobiernas, ¡oh rey de los siglos!
Y el joven vendió aquí todos sus géneros y ha marchado
de nuevo a Egipto, y me disponía a reunirme con él, cuando me ha ocurrido esta
aventura con el jorobado, debida a mi desconocimiento del país, pues soy un
extranjero , que viaja para realizar sus negocios.
Tal es, ¡oh rey de los siglos! la historia, que juzgo
más extraordinaria que la del jorobado."
Pero el rey, contestó: "Pues a mi no me lo parece. Y
voy a mandar que os ahorquen a todos, para que paguéis el crimen cometido en la
persona de mi bufón, este pobre jorobado a quien matasteis."
En este momento de su narración, Schahrazada vio
aparecer la mañana; y se calló discretamente.
PERO CUANDO LLEGÓ LA 27a NOCHE
Ella dijo:
He llegado a saber, ¡oh rey afortimado! que cuando el
rey de la China dijo: "Voy a mandar que os ahorquen a todos", el intendente dio
un paso, prosternándose ante el rey, y dijo: "Si me lo perinítes, te contaré una
historia que ha ocurrido hace pocos días, y, que es más sorprendente y
maravillosa que la del jorobado. Si así lo crees después de haberla oído, nos
indultarás a todos." El rey de la China dijo: "¡Así sea!" Y el intendente contó
lo que sigue:
RELATO DEL INTENDENTE DEL REY DE LA CHINA
"Sabe, ¡oh rey de los siglos y del tiempo! que la noche
última me convidáron, a una comida de boda, a la cual asistían los sabios
versados en el libro de la Nobleza. Terminada la lectura del Corán, se tendió el
mantel, se colocaron los manjares y se trajo todo lo necesario para el festín.
Pero entre otros comestibles, había un plato de arroz preparado con ajos que se
llama rozbaja, y que es delicioso si está en su punto el arroz y se han
dosificado bien los ajos y especias que lo sazonan. Todos empezamos a comerlo
con gran apetito excepto uno de los convidados, que se negó rotundamente a tocar
este plato de rozbaja. Y como le instábamos a que lo probase, juró que no haría
tal cosa. Entonces repetimos nuestro ruego, pero él nos dijo: "Por favor, no me
apremiéis de ese modo. Bastante lo pagué una vez que tuve la desgracia de
probarlo." Y recitó esta, estrofa:
¡Si no quieres tratarte con el que fue tu amigo y
deseas evitar su saludo, no pierdas el tiempo en inventar estratagemas: huye de
él!
Entonces no quisimos insistir más. Pero le preguntamos:
"¡Por Alah! ¿Cual es la causa que te impide probar este delicioso plato de
rozbaja?" Y contestó: "He jurado no comer rozbaja sin haberme lavado las manos
cuarenta veces seguidas con sosa, otras cuarenta con potasa y otras cuarenta con
jabón, o sean ciento veinte veces."
Y el dueño de la casa mandó a los criados que trajesen
inmediatamente agua y las demás cosas que había pedido el convidado. Y después
de lavarse se sentó de nuevo el convidado, y aunque no muy a gusto, tendió la
mano hacia el plato en que todas comíamos, y trémulo y vacilante empezó a comer.
Mucho nos sorprendió aquello, pero más nos sorprendió cuando al mirar su mano
vimos que sólo tenía cuatro dedos, pues carecía del pulgar. Y el convidado no
comía más que con cuatro dedos. Entonces le dijimos: "¡Por Alah sobre ti! Dinos
por qué no tienes pulgar. ¿Es una deformidad de nacimiento, obra de Alah, o has
sido víctima de algún accidente?"
Y entonces contestó: "Hermanos, aún no lo habéis visto
todo. No me falta un pulgar, sino los dos, pues tampoco le tengo en la mano
izquierda. Y además, en cada pie me falta otro dedo. Ahora lo vais a ver." Y nos
enseñó la otra mano, y descubrió ambos pies, y vimos que efectivamente, no tenía
más que cuatro dedos en cada uno. Entonces aumentó, nuestro asombro, y le
dijimos: "Hemos llegado al límite de la impaciencia, y deseamos averiguar la
causa de que perdieras los dos pulgares y esos otros dos dedos de los pies, así
como el motivo de que te hayas lavado las manos ciento veinte veces seguidas."
Entonces nos refirió lo siguiente:
"Sabed, ¡oh todos vosotros! que mi padre era un
mercader entre los grandes mercaderes, el principal de los mercaderes de la
ciudad de Bagdad en tiempo del califa Harún Al-Ráchid, Y eran sus delicias el
vino en las copas, los perfumes de las flores, las flores en su tallo, cantoras
y danzarinas, los ojos negros y las propietarias de estos ojos. Así es que
cuando murió no me dejó dinero, porque todo lo había gastado. Pero como, era mi
padre, le hice un entierro según su rango, di festines fúnebres en honor suyo, y
le llevé luto días y noches. Después fui a la tienda que había sido suya, la
abrí, y no hallé nada que tuviese valor; al contrario, supe que dejaba muchas
deudas. Entonces fui a buscar a los acreedores de mi padre, rogándoles que
tuviesen paciencia, y los tranquilicé lo mejor que pude. Después me puse a
vender y comprar, y a pagar las deudas, semana por semana, conforme a mis
ganancias. Y no dejé de proceder del mismo modo hasta que pagué todas las deudas
y acrecenté mi capital primitivo con mis legítimas ganancias.
Pero un día que estaba yo sentado en mi tienda, vi
avanzar montada en una mula torda, un milagro entre los milagros, una joven
deslumbrante de hermosura. Delante de ella iba un eunuco y otro detrás. Paró la
mula, y a la entrada del zoco se apeó, y penetró en el mercado, seguida de uno
de los dos eunucos. Y éste le dijo: "¡Oh mi señora! Por favor, no te dejes ver
de los- transeúntes. Vas a atraer contra nootros alguna calamidad. Vámonos de
aquí." Y el eunuco quiso llevársela. Pero ella no hizo caso de sus palabras, y
estuvo examinando todas las tiendas del zoco, una tras otra, sin que viera
ninguna más lujosa ni mejor presentada que la mía. Entonces se dirigió hacia mí,
siempre seguida por el eunuco, se sentó en mi tienda y me deseo la paz. Y en mi
vida había oído voz más suave ni palabras mas deliciosas. Y la miré, y sólo con
verla me sentí turbadísimo, con el corazón arrebatado. Y no pude apartar mis
miradas de su semblante, y recité estas dos estrofas:
¡Di a la hermosa del velo suave, tan suave como el ala
de un palomo!
¡Dile que al pensar en lo que padezco, creo que la
muerte me aliviaría!
¡Dile que sea buena un poco nada mas! ¡Por ella, para
acercarme a sus alas, he renunciado a mi tranquilidad!
Cuando oyó mis versos, me correspondió con los
siguientes:
¡He gastado mi corazón amándote! ¡Y este corazón
rechaza otros amores!
¡Y si mis ojos viesen alguna vez otra beldad, ya no
podrían alegrarse!
¡Juré no arrancar nunca tu amor de mi corazón! ¡Y sin
embargo, mi corazón está triste y sediento de tu amor!
¡He bebido en una capa en la cual encontré el amor
puro! ¿Por qué no han humedecido tus labios esa copa en que encontré el amor?...
Después me dijo: "¡Oh joven mercader! ¿tienes telas
buenas que enseñarme?" A lo cual contesté: "¡Oh mi señora!' Tu esclavo es un
pobre mercader, y no posee nada digno de ti. Ten, pues, paciencia, porque como
todavía es muy temprano, aún no han abierto las tiendas los demás mercaderes. Y
en cuanto abran, iré a comprarles yo mismo los géneros que buscas." Luego estuve
conversando con ella, sintiéndome cada vez más enamorado.
Pero cuando los mercaderes abrieron sus
establecimientos, me levanté y salí a comprar lo que me había encargado, y el
total de las compras, que tomé por mi cuenta, ascendía a cinco mil dracmas. Y
todo se lo entregué al eunuco. Y enseguida la joven partió con él, dirigiéndose
al sitió donde la esperaba el otro esclavo con la mula. Y yo entré en mi casa
embriagado de amor. Me trajeron la comida y no pude comer, pensando siempre en
la hermosa joven. Y cuando quise dormir huyó de mí el sueño.
De este modo transcurrió una semana, y los mercaderes
me reclamaron el dinero; pero como no volví a saber de la joven, les rogué que
tuviesen un poco de paciencia, pidiéndoles otra semana de plazo. Y ellos se
avinieron. Y efectivamente, al cabo de la semana vi llegar a la joven montada en
su mula y acompañada por un servidor y los dos eunucos. Y la joven me saludó y
me dijo: "¡Oh mi señor! Perdóname que hayamos tardado tanto en pagarte. Pero ahí
tienes el dinero. Manda venir a un cambista, para que vea estas monedas de oro."
Mandé llamar al cambista, y en seguida uno de los eunucos le entregó el dinero,
lo examinó y lo encontró de ley. Entonces tomé el dinero, y estuve hablando con
la joven hasta que se abrió el zoco y llegaron los mercaderes a sus tiendas. Y
ella me dijo: "Ahora necesito estas y aquellas cosas. Ve a comprármelas." Y
compré por mi cuenta cuanto me había encargado, entregándoselo todo. Y ella lo
tomó, como la primera vez, y se fue en seguida. Y cuando la vi alejarse, dije
para mí: "No entiendo esta amistad que me tiene. Me trae cuatrocientos dinares y
se lleva géneros que valen mil. Y se marcha sin decirme siquiera dónde vive.
¡Pero solamente Alah sabe lo que se oculta en un corazón!"
Y así transcurrió todo un mes, cada día más atormentado
mi espíritu por esas , reflexiones. Y los mercaderes vinieron a reclamarme su
dinero en forma tan apremiante, que para tranquilizarlos hube de decirles que
iba a vender mi tienda con todos los géneros, y mi casa y todos mis bienes. Me
hallé, pues, próximo a la ruina, y estaba muy afligido, cuando vi a la joven que
entraba en el zoco y se dirigía a mi tienda. Y al verla se desvanecieron todas
mis zozobras, y hasta olvidé la triste situación en que me encontraba durante su
ausencia. Y ella se me acercó, y con su voz llena de dulzura me dijo: "Saca la
balanza, para pesar el dinero que te traigo." Y me dio, en efecto, cuanto me
debía y algo más, en pago de las compras que para ella había hecho.
En seguida se sentó a mi lado y me habló con gran
afabilidad, y yo desfallecía de ventura. Y acabó por decirme: "¿Eres soltero o
tienes esposa?" Y yo dije: "¡Por Alah! No tengo ni mujer legítima ni concubina."
Y al decirlo, me eché a llorar. Entonces ella me preguntó: "¿Por qué lloras?" Y
yo respondí: "Por nada; es que me ha pasado una cosa por la mente." Luego me
acerqué a su criado, le di algunos dinares de oro y le rogué que sirviese de
mediador entre ella y mi persona para lo que yo deseaba. Y él se echó a reír, y
me dijo: "Sabe que mi señora está enamorada de ti. Pues ninguna necesidad tenía
de comprar telas, y sólo las ha comprado para poder hablar contigo y darte a
conocer su pasión. Puedes, por tanto, dirigirte a ella, seguro de que no te
reñirá ni ha de contrariarte."
Y cuando ella iba a despedirse, me vio entregar el
dinero al servidor que la acompañaba. Y entonces volvio a sentarse y me sonrió.
Y yo le dije: "Otorga a tu esclavo la merced que desea solicitar de ti y
perdónale anticipadamente lo que va a decirte." Después le hablé de lo que tenía
en mi corazón. Y vi que. le agradaba, pues me dijo: "Este esclavo te traerá mi
respuesta y te señalará mi voluntad. Haz cuanto te diga que hagas." Después se
levantó y se fue.
Entonces fui a entregar a los mercaderes su dinero con
los intereses que les correspondían. En cuanto a mí, desde el instante que dejé
de verla perdí todo mi sueño durante todas mis noches. Pero en fin, pasados
algunos días, vi llegar al esclavo y lo recibí con solicitud y generosidad,
rogándole que me diese noticias. Y él me dijo: "Ha estado enferma estos días;" Y
yo insistí: "Dame algunos pormenores acerca de ella." Y él respondió: "Esta
joven ha sido educada por nuestra ama Zobeida, esposa favorita de Harun
Al-Rachid, y ha entrado en su servidumbre. Y nuestra ama Zobeida la quiere como
si fuese hija suya, y no la niega nada. Pero el otro día le pidió permiso para
salir, diciéndole: "Mi alma desea pasearse un poco y volver en seguida a
palacio." Y se le concedió el permiso. Y desde aquel día no dejó de salir y de
volver a palacio, con tal frecuencia, que acabó por ser peritísima en compras, y
se convirtió en la proveedora de nuestra ama Zobeida. Entonces te vio, y le
habló de ti a nuestra ama, rogándole que la casase contigo. Y nuestra ama le
contestó: "Nada puedo decirte sin conocer a ese joven. Si me convenzo de que te
iguala en cualidades, te uniré con él." Pero ahora vengo a decirte que nuestro
propósito es que entres en palacio. Y si logramos hacerte entrar sin que nadie
se entere puedes estar seguro de casarte, pero si se descubre te cortarán la
cabeza. ¿Qué dices a esto?" Yo respondí: "Que iré contigo." Entonces me dijo:
"Apenas llegue la noche, dirígete a la mezquita que Sett-Zobeida ha mandado
edificar junto al Tigris. Entra, haz tu oración, y aguárdame." Y yo respondí:
"Obedezco, amo, y honro."
Y cuando vino la noche fui a la mezquita, entré, me
puse a rezar, y pasé allí toda la noche. Pero al amanecer vi, por una de las
ventanas que dan al río, que llegaban en una barca unos esclavos llevando dos
cajas vacías. Las metieron en la mezquita y se volvieron a su barca. Pero una de
ellos, que se había quedado detrás de los otros, era el que me había servido de
mediador. Y a los pocos momentos vi llegar a la mezquita a mi amada, la dama de
Sett-Zobeida. Y corrí a su encuentro, queriendo estrecharla entre mis brazos.
Pero ella huyó hacia donde estaban las cajas vacías e hizo una seña al eunuco,
que me cogió, y antes de que pudiese defenderme me encerró en una de aquellas
cajas. Y en el tiempo que se tarda en abrir un ojo y cerrar el otro, me llevaron
al palacio del califa. Y me sacaron de la caja. Y me entregaron trajes y efectos
que valdrían lo menos cincuenta mil dracmas. Después vi a otras veinte esclavas
blancas. Y en medio de ellas estaba Sett-Zobeida, que no podía moverse de tantos
esplendores como llevaba.
Y las damas formaban dos filas frente a la sultana. Yo
di un paso y besé la tierra entre sus manos. Entonces me hizo seña de que me
sentase, y me senté entre sus manos. En seguida me interrogó acerca de mis
negocios, mi parentela y mi linaje, contestándole yo a cuanto me preguntaba. Y
pareció muy satisfecha, y dijo: "¡Alah! ¡Ya veo que no he perdido el tiempo
criando a esta joven, pues le encuentro un esposo cual éste!" Y añadió: "¡Sabe
que la considero como si fuese mi propia hija, y será para ti una esposa sumisa
y dulce ante Alah y ante ti!" Y entonces me incliné, besé la tierra y consentí
en casarme.
Y Sett-Zobeida me invitó a pasar en el palacio diez
días. Y allí permanecí estos diez días, pero sin saber nada de la joven. Y eran
otras jóvenes las que me traían el almuerzo y la comida y servían a la mesa.
Transcurrido el plazo indispensable para los
preparativos de la boda, Sett-Zobeida rogó al Emir de los Creyentes el permiso
para la boda. Y el califa, después de dar su venia, regaló a la joven diez mil
dinares de oro. Y Sett-Zobeida mandó a buscar al kadí y a los testigos, que
escribieron el contrato de matrímonio. Después empezó la fiesta Se prepararon
dulces de todas clases y los manjares de costumbre. Comimos, bebimos y se
repartieron platos de comida por toda la ciudad, durando el festín diez días
completos. Después llevaron a la joven al hammam para prepararla, según es uso.
Y durante este tiempo se puso la mesa para mí y mis
convidados, se trajeron platos exquisitos, y entre otras cosas, en medio de
pollos asados, pasteles de todas clases, rellenos deliciosos y dulces perfumados
con almizcle y agua de rosas, había un plato de rozbaja capaz de volver loco al
espíritu más equilibrado. Y yo, ¡por Alah! en cuanto me senté a la mesa, no pude
menos de precipitarme sobre este plato, de rozbaja y hartarme de él. Después me
seque las manos.
Y así estuve, tranquilo hasta la noche. Pero se
encendieron las antorchas y llegaron las cantoras y tañedoras de instrumentos.
Después se procedió a vestir a la desposada. Y la vistieron siete veces con
trajes diferentes, en medio de los cantos y del sonar de los instrumentos. En
cuanto al palacio, estaba lleno completamente por una muchedumbre de convidados.
Y yo, cuando hubo terminado la ceremonia, entré en el aposento reservado, y me
trajeron a la novia, procediendo su servidumbre a despojarla de todos los
vestídos, retirándose después.
La cogí entre mis brazos; y tal era mi ventura, que me
parecía mentira el poseerla. Pero en este momento notó el olor de mi mano con la
cual había comido la rozbaja; y apenas lo notó lanzó un agudo chíllido.
Inmediatamente acudieron por todas partes las damas de
palacio, mientras que yo, trémulo de emoción, no me daba cuenta de la causa de
todo aquello. Y le dijeron: "¡Oh hermana nuestra! ¿qué te ocurre?" Y ella
contestó: "¡Por Alah sobre vosotras! ¡Libradme al instante de este estúpido, al
cual creí hombre de buenas. maneras!" Y yo le, pregunté; "¿por qué me juzgas
estúpido o loco?" Y ella dijo: "¡Insensato! ¡Ya no te quiero, por tu poco juicio
y tu mala acción!" Y cogió un látigo que estaba cerca de ella, y me azotó con
tan fuertes golpes; que perdí el conocimiento. Entonos ella se detuvo, y dijo a
las doncellas:- "Cogedlo y llevádselo al gobernador de la ciudad, para que le
corten la mano con que comió los ajos." Pero ya había yo recobrado el
conocimiento; y al oír aquellas palabras, exclamé: ¡No hay poder y fuerza más
que en Alah Todopoderoso! ¿Pero por haber comido ajos me han de cortar una mano?
¿Quién ha visto nunca semejante cosa?" Entonces las donsellas empezaron a
interceder en mi favor, y le dijeron: "¡Oh hermana, no le castigues esta vez!
¡Concédenos la gracia de perdonarle!" Enronces ella dijo: "Os concedo lo que
pedís; no le cortarán la mano; pero de todos modos algo he de cortarle de sus
extremidades." Después se fue y me dejó solo.
En cuanto a mí, estuve diez días completamente solo y
sin verla. Pero pasados los diez días, vino a buscarme y me dijo: "¡Oh tú, el de
la cara ennegrecida! ¿Tan poca cosa soy para ti, que comiste ajo la noche de la
boda?" Después llamó a sus siervas y les dijo: "¡Atadle los brazos y las
piernas!" Y entonces me ataron los brazos y las piernas, y ella cogió una
cuchilla de afeitar bien afilada y me cortó los dos pulgares de las manos y los
dedos gordos de ambos pies. Y por eso, ¡oh todos vosotros! me veis sin pulgares
en las manos y en los pies.
En cuanto a mí, caí desmayado. Entonces ella echó en
mis heridas polvos de una raíz aromática, y así restañó la sangre. Y yo dije,
primero entre mí y luego en alta voz: "¡No volveré a comer rozbaja sin lavarme
después las manos cuarenta veces con potasa, cuarenta con sosa y cuarenta con
jabón!"' Y al oírme, me hizo jurar que cumpliría esta promesa, y que no comería
rozbaja sin cumplir con exactitud lo que acababa de decir.
Por eso, cuando me apremiabais todos los aquí reunidos
a comer de ese plato de rozbaja que hay, en la mesa, he palidecido y me he
dicho: "He aquí la rozbaja que me costó perder los pulgares." Y al empeñaros en
que la comiera, me vi obligado por mi juramento a hacer lo que visteis."
Entonces, ¡oh rey de los siglos! -dijo el intendente
continuando la historia, mientras los demás circunstantes estaban escuchando-
pregunté al joven mercader de Bagdad: "¿Y qué te ocurrió luego con tu esposa?" Y
él me contestó:
"Cuando hice aquel, juramento ante ella, se tranquilizó
su corazón, y acabó por perdonarme. Y ¡por Alah! recuperé bien el tiempo perdido
y olvidé mis pesares. Y permanecimos unidos largo tiempo de aquel modo. Después
ella me dijo: "Has de saber que nadie de la corte del califa sabe lo que ha
pasado entre nosotros. Eres el único que logró introducirse en este palacio. Y
has entrado gracias al apoyo de El-Sayedat Zobeida." Después me entregó diez mil
dinares de oro, diciéndome; `Toma éste dinero y ve a comprar una buena casa en
que podamos vivir los dos."
Entonces salí, y compré una casa magnífica. Y allí
transporté las riquezas de mi esposa y cuantos regalos le habían hecho, los
objetos preciosos, telas, muebles y demás cosas bellas. Y todo lo puse en
aquella casa que había comprado. Y vivimos juntos hasta el límite de los
placeres y de la expansión.
Pero al cabo de un año, por voluntad de Alah, murió mi
mujer. Y no busqué otra esposa, pues quise viajar. Salí entonces de Bagdad,
después de haber vendido todos mis bienes, y cogí todo mi dinero y emprendí el
viaje, hasta que llegué a esta ciudad." Y tal es, ¡oh rey del tiempo! -prosiguió
el intendente- la historia qué une refirió el joven mercader de Bagdad. Entonces
todos los invitados seguimos comiendo, y después nos fuimos.
Pero al salir me ocurrió la aventura con el jorobado. Y
entonces sucedió lo que sucedió.
Esta es la historia. Estoy convencido de que es mas
sorprendente que nuestra aventura con el jorobado. ¡Uasalám!",
Entonces dijo el rey de la China: "Pues te equivocas.
No es más maravillosa que la aventura del jorobado. Porqué la aventura del
jorobado es mucho más sorprendente. Y por eso van a crucificaros a todos, desde
el primero hasta el último."
Pero en esté momento avanzó el médico judío, besó la
tierra entre las manos del sultán, y dijo: "¡Oh rey del tiempo! Te voy a contar
una historia que es seguramente más extraordinaria que todo cuanto oíste, y que
la misma aventura del jorobado."
Entonces dijo el rey de la China: "Cuéntala pronto,
porque no puedo aguardar más."
Y el médico judío dijo:
RELATO DEL MÉDICO JUDÍO
"La cosa más extraordinaria que me ocurrió en mi
juventud es precisamente esta que vais a oír, ¡oh mis señores llenos de
cualidades!
Estudiaba entonces medicina y ciencias en la ciudad de
Damasco, Y cuando tuve bien aprendida mi profesión, empecé a ejercerla y a
ganarme la vida.
Pero un día entre los días, cierto esclavo del
gobernador de Damasco vino a mi casa, y diciéndome que le acompañase, me llevó
al palacio del gobernador. Y allí, en medio de una gran sala, vi un lecho de
mármol chapeado de oro. En este lecho estaba echado y enfermo un hijo de Adán.
Era un joven tan hermoso, que no se habría encontrado otro como él entre todos
los de su tiempo. Me acerqué a su cabecera, y le deseé pronta curación y
completa salud. Pero él sólo me contestó haciéndome una seña con los ojos. Y yo
le dije: ¡Oh mi señor, dame la mano!" Y él me alargó la mano izquierda, lo cual
me asombró mucho, haciéndome pensar: "¡Por Alah! ¡Qué cosa tan sorprendente! He
aquí un joven de buena apariencia y de elevada condición, y que está sin embargo
muy mal educado." No por eso dejé de tomarle el pulso, y receté un medicamento a
base de agua de rosas. Y le seguí visitando, hasta que, pasados diez días,
recuperó las fuerzas y pudo levantarse como de costumbre. Entonces le aconsejé
que fuese al hammam y que después volviese a descansar.
El gobernador de Damasco me demostró su gratitud
regalándome un magnífica ropón de honor y nombrándome, no sólo médico suyo, sino
también del hospital de Damasco. En cuanto al joven, que durante su enfermedad
había seguido alargándome la mano izquierda, me rogó que le acompañase al
hammam, que se había reservado para él solo, prohibiendo entrar a los demás
clientes. Y cuando llegamos al hammam se acercaron los criadas dei joven, le
ayudaron a desnudarse, cogiendo su ropa y dándole otra, limpia y nueva. Y al ver
desnudo al joven, noté que carecía de mano derecha. Y me sorprendió y apenó
grandemente el descubrimiento. Y aumentó mi asombro cuando vi huellas de varazos
en todo su cuerpo. Entonces el joven se volvió hacia mí, y me dijo: "¡Oh médico
del siglo! No te asombre el verme como me ves, pues voy a contarte el motivo, y
oirás una relación muy extraordinaria. Pero tenemos que aguardar a estar fuera
del hammam."
Después de salir del hammam llegamos al palacio, y nos
sentamos para descansar y. comer luego. Pero el joven me dilo: "¿No prefieres
que subamos a la sala alta?" Y yo le contesté que sí, y entonces mandó a los
criados que asaran un carnero y lo subieran a la sala alta, a la cual nos
encaminamos. Y los esclavos no tardaron en subir el carnero asado y toda clase
de frutas. Y nos pusimos a comer, y él siempre se servía de la mano izquierda.
Entonces yo le dije: "Cuéntame ahora esa historia." Y él contestó: "¡Oh médico
del siglo, te la voy a contar! Escucha, pues.
Sabe que nací en la ciudad de Mosssul, donde mi familia
figuraba entre las más principales. Mi padre era el mayor de los diez vástagos
que dejó mi abuelo al morir, y cuando esto ocurrió, mi padre estaba ya casado,
como todos mis tíos. Pero él era el único que tuvo un hijo, que fui yo, pues
ninguno de mis tíos los tuvo. Por eso fui creciendo entre las simpatías de todos
mis tíos, que me querían muchísimo y se alegraban mirándome.
Un día que estaba con mi padre en la gran mezquita de
Mossul para rezar la oración del viernes, vi que después de la plegaria todo el
mundo se había marchado, menos mi padre y mis tíos. Se sentaron todos en la gran
estera, y yo me senté con ellos. Y se pusieron a hablar, versando la
conversación sobre los viajes y las maravillas de los países extranjeros y de
las grandes ciudades lejanas. Pero sobre todo hablaron de Egipto y del Cairo. Y
mis tíos repitieron los relatos admirables de los viajeros que habían estado en
Egipto, y decían que no había en la tierra país más bello ni río más maravilloso
que el Nilo. Por eso los poetas han hecho muy bien en cantar ese país y su Nilo,
y dice la verdad el poeta cuando dice:
¡Por Alah! ¡Te conjuro que digas al río de mi país, al
Nilo de mi país, que aquí no puedo extinguir la sed, que el Éufrates no puede
apagarla sed que me atormenta!
Mis tíos empezaron a enumerar las maravillas de Egipto
y de su río, con tal elocuencia y tanto calor, que cuando dejaron de hablar y se
fue cada cual a su casa, quedé muy pensativo y preocupado, y no podía apartarse
de mi espíritu el grato recuerdo de todas aquellas cosas que acababa de oír con
motivo de aquel país tan admirable. Y cuando volví a casa, no pude pegar los
ojos en toda la noche, y perdí el apetito.
Averigüé a los pocos días que mis tíos estaban
preparando un viaje a Egipto, y rogué con tanto ardor a mi padre, y tanto laboré
para que me dejase ir con ellos, que me lo permitió y hasta me compró
mercaderías muy estimables. Y encargó a mis tíos que no me llevasen con ellos a
Egipto, sino que me dejasen en Damasco, donde debía yo ganar dinero con los
géneros que llevaba. Me despedí de mi padre, me junté con mis tíos, y salimos de
Mossul.
Así viajamos hasta. Alepo, donde nos detuvimos algunos
días, y desde allí reanudamos el viaje hacia Damasco, adonde no tardamos en
llegar:
Y vimos que Damasco es una hermosa ciudad, entre
jardines, arroyos, árboles, frutas y pájaros. Nos albergamos en uno de los
khanes, y mis tíos se quedaron en Damasco hasta que vendieron sus mercaderías de
Móssul, comprando otras en Damasco para despacharlas en El Cairo, y vendieron
también mis géneros tan ventajosamente, que cada dracma de mercadería me valió
cinco dracmas de plata. Después mis tíos me dejaron sólo en Damasco y
prosiguieron su viaje a Egipto.
En cuanto a mí, continué viviendo en Damasco, en donde
alquilé una casa maravillosa, cuyas bellezas no puede enumerar la lengua humana.
Me costaba dos dinares de oro al mes. Pero no me contenté con esto. Empecé a
hacer cuantiosos gastos, satisfaciendo todos mis caprichos, sin privarme de
ninguna clase de manjares ni bebidas. Y este género de vida duró hasta que hube
gastado el dinero con que contaba.
Y por entonces, estando sentado un día a la puerta de
mi casa para tomar el fresco, vi acercarse a mí, viniendo no sé de dónde, a una
joven ricamente vestida, sobrepasando en elegancia a todo cuanto había visto en
mí vida. Me levanté súbitamente y la invité a que honrase mi casa con su
presencia. No hizo ningún reparo, sino que traspuso el umbral y penetró en la
casa gentilmente. Cerré entonces la puerta detrás de nosotros, y lleno de júbilo
la cogí en brazos y la transporté al salón. Allí se descubrió, se quitó el velo,
y se me apareció en toda su hermosura. Y tan hechicera la encontré, que me sentí
completamente dominado por su amor.
Salí en seguida en busca del mantel, lo cubrí con
manjares suculentos y frutas exquisitas y cuanto era de mi obligación en
aquellas circunstancias. Y nos pusimos a comer y a jugar, y luego a beber, y de
tal manera lo hicimos, que nos emborrachamos por completo. Y la noche que pasé
con ella hasta la mañana se contará entre las más benditas.
Al día siguiente creí que hacía bien las cosas
ofreciéndole diez dinares de oro. Pero los rechazó y dijo que nunca aceptaría
nada de mí. Después me dijo: "Y ahora, ¡oh querido mío! sabe que volveré a verte
dentro de tres días, al anochecer. Aguárdame, porque no he de faltar. Y como yo
misma me convido, no quiero ocasionarte gastos de modo que te voy a dar dinero
para que prepares otro festín como el de hoy." Y me entregó diez dinares de oro
que me obligo a aceptar, y se despidió, llevándose tras ella toda mi alma.
Pero, como me había prometido, volvió a los tres días,
más ricamente vestida que la primera vez. Por mi parte, había preparado todo lo
indispensable, y en realidad no había escatimado nada. Y comimos y bebimos cómo
la otra vez, hasta que brilló la mañana. Entonces me dijo: "¡Oh mi dueño amado!
¿de veras me encuentras hermosa?" Yo le contesté: "¡Por Alah! Ya lo creo." Y
ella me dijo: "Si es así, puedo pedirte permiso para traer a una muchacha más
hermosa y más joven, que yo, a fin de que se divierta con nosotros y podamos
reírnos y jugar juntos, pues me ha rogado que la saque conmigo, para
regocijarnos y hacer locuras los tres." Acepté de buena gana, y dándome entonces
veinte dinares de oro, me encargó que no economizase nada para preparar lo
necesario y recibirlas dignamente en cuanto llegasen ella y la otra joven.
Después se despidió y se fue.
Al cuarto día, me dediqué, como de costumbre, a
repararlo todo, con la largueza de siempre, y aún más todavía, por tener que
recibir a una persona extraña. Y apenas puesto el sol, vi llegar a mi amiga
acompañada por otra joven que venía envuelta en un velo muy grande. Entraron y
se sentaron. Y yo, lleno de alegría; me levanté, encendí los candelabros y me
puse enteramente a su disposición. Ellas se quitaron entonces sus velos, y pude
contemplar a la otra joven. ¡Alah, Alah! Parecía la luna llena. Me apresuré a
servirlas, y les presenté las bandejas repletas de manjares y bebidas, y
empezaron a comer y beber. Y yo, entretanto, besaba a la joven desconocida, y le
llenaba la copa y bebía con ella. Pero esto acabó por encender los celos de la
otra, que supo disimularlos, y hasta me dijo: "¡Por Alah! ¡Cuán deliciosa es esa
joven! ¿No te parece más hermosa que yo?" Y yo respondí ingenuamente: "Es
verdad; razón tienes." Y ella dijo: "Pues llévatela. Así me complaceras." Yo
respondí: "Respeto tus órdenes y las pongo sobre mi cabeza y mis ojos." Me tendí
junto a mi nueva amiga. Pero he aquí que al despertarme me encontré la mano
llena de sangre, y vi que no era sueño, sino realidad. Como ya era de día claro,
quise despertar a mi compañera, dormida aún, y le toqué ligeramente la cabeza. Y
la cabeza se separó inmediatamente del cuerpo y cayó al suelo.
En cuanto a mi primera amiga, no había de ella ni
rastro ni olor. Sin saber qué hacer, estuve una hora recapacitando, y por fin me
decidí a levantarme, para abrir una huesa en aquella misma sala. Levanté las
losas de mármol, empecé a cavar, e hice una hoya lo bastante grande para que
cupiese el cadáver, y lo enterré inmediatamente. Cegué luego el agujero y puse
las losas lo mismo que antes estaban.
Hecho esto fui a vestirme, cogí el dinero que me
quedaba, salí en busca del amo de la casa, y pagándole el importe de otro año de
alquiler, le dije: "Tengo que ir a Egipto, donde mis tíos me esperan." Y me fui,
precediendo mi cabeza a mis pies.
Al llegar al Cairo encontré a mis tíos, que se
alegraron mucho al verme, y me preguntaron la causa de aquel viaje. Y yo les
dije: "Pues únicamente el deseo de volverlos a ver y el temor de gastarme en
Damasco el dinero que me quedaba." Me invitaron a vivir con ellos, y acepté. Y
permanecí en su compañía todo un año, divirtiéndome, comiendo, bebiendo,
visitando, las cosas interesantes de la ciudad, admirando el Nilo y
distrayéndome de mil maneras. Desgraciadamente, al cabo del año, como mis tíos
habían realizado buenas ganancias vendiendo sus géneros, pensaron en volver a
Mossul; pero cómo yo no quería acompañarlos, desaparecí para librarme de ellos,
y se marcharon solos, pensando que yo habría ido a Damasco para prepararles
alojamiento, puesto que conocía bien esta ciudad. Despues seguí gastando, y
permanecí allí otros tres años, y cada año mandaba el precio del alquiler a mi
casero de Damasco. Transcurridos los tres años, como apenas me quedaba dinero
para el viaje y estaba aburrido de la ociosidad, decidí volver a Damasco.
Y apenas, llegué, me dirigí a mi casa, y fui recibido
con gran alegría por mi casero, que me dio la bienvenida, y me entregó las
llaves, enseñándome la cerradura, intacta y provista de mi sello. Y
efectivamente, entré y vi que todo estaba como lo había dejado.
Lo primero que hice fue lavar el entarimada; para que
desapareciese toda huella de sangre de la joven asesinada, y cuando me quedé
tranquilo me fui al lecho, para descansar de las fatigas del viaje. Y al
levantar la almohada para ponerla bien, encontré debajo un collar de aro con
tres filas de perlas nobles. Era precisamente el collar de mi amada, y lo había
puesto allí la noche de nuestra dicha. Y ante este recuerdo derramé lágrimas de
pesar y deploré la muerte de aquella joven. Luego oculté cuidadosamente el
collar en el interior de mi ropón.
Pasados tres días de descanso en mi casa, pensé ir al
zoco, para buscar ocupación y ver a mis amigas. Llegué al zoco, pero estaba
escrito por acuerdo del Destino que había de tentarme el Cheitán y había de
sucumbir a su tentación, porque el Destino tiene que cumplirse. Y efectivamente,
me dio la tentación de deshacerme de aquel collar de oro y de perlas. Lo saqué
del interior del ropón, y se lo presenté al corredor más hábil del zoco. Éste me
invitó a sentarme en su tienda, y en cuanto se animó el mercado, cogió el
collar, me rogó que le esperase, y se fue a someterlo a las ofertas de
mercaderes y parroquianos. Y al cabo de una hora volvió, y me dijo: "Creí a
primera vista que este collar era de oro de ley y perlas finas, y valdría lo
menos mil dinares de oro; pero me equivoqué: es falso. Está hecho según los
artificios de los francos, que saben imitar el oro, las perlas y las piedras
preciosas; de modo que no me ofrecen por él más que mil dracmas, en vez de mil
dinares:" Yo contesté: "Verdaderamente, tienes razón. Este collar es falso. Lo
mandé construir para burlarme de una amiga, a quien se lo regalé. Y ahora esta
mujer ha muerto y le ha dejado el collar a la mía; de modo que hemos decidido
venderlo por lo que den. Tómalo, véndelo en ese precio y tréeme los mil
dracmas." Y el astuto corredor se fue con el collar, después de haberme mirado
con el ojo izquierdo"
En este momento de su narración, Schahrazada vio
aparecer la mañana, y se calló discretamente.
PERO CUANDO LLEGÓ LA 28a NOCHE
Ella dijo:
He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que el médico
judío continuó de este modo la historia del joven: "El corredor, al ver que el
joven no conocía el valor del collar, y se explicaba de aquel modo, comprendió
en seguida que lo había robado o se lo había encontrado, cosa que debía
aclararse. Cogió, pues, el collar, y se lo llevó al jefe de los corredores del
zoco, que se hizo cargo de él en seguida, y fue en busca del walí de la ciudad,
a quien dijo: "Me habían robado este collar, y ahora hemos dado con el ladrón,
que es un joven vestido como los hijos de los mercaderes, y está en tal parte,
en casa de tal corredor."
Y mientras yo aguardaba al corredor con el dinero, me
vi rodeado y apresado por los guardias, que me llevaron a la fuerza a casa del
walí. Y el walí me hizo preguntas acerca del collar, y yo le conté la misma
historia que al corredor. Entonces el walí se echó a reír, y me dijo: "Ahora te
enseñaré el precio de ese collar." E hizo una seña a sus guardias, que me
agarraron, me desnudaron, y me dieron tal cantidad de palos y latigazos, que me
ensangrentaron todo el cuerpo. Entonces, lleno de dolor, les dijo: "¡Os diré la
verdad! ¡Ese collar lo he robado!" Me pareció que esto era preferible a declarar
la terrible verdad del asesinato de la joven, pues me habrían sentenciado a
muerte v me habrían ejecutado, para castigar el crimen.
Y apenas me había acusado de tal robo, me asieron del
brazo y me cortaron la mano derecha, como a los ladrones, y me sumergieron el
brazo en aceite hirviendo para cicatrizar la herida. Y caí desmayado de dolor. Y
me dieron de beber una cosa que me hizo recobrar los sentidos. Entonces recogí
mi mano cortada y regresé a mi casa.
Pero al llegar a ella, el propietario, que se había
enterado de todo, me dijo: "Desde el momento que te has declarado culpable de
robo y de hechos indignos, no puedes seguir viviendo en mi casa. Recoge, pues,
lo tuyo y ve a buscar otro alojamiento." Yo contesté: "Señor, dame dos o tres
días de plazo para que pueda buscar casa." Y él me dijo: "Me avengo a otorgarte
ese plazo." Y dejándome, se fue.
En cuanto a mí, me eché al suelo, me puse a llorar, y
decía: "¡Cómo he de volver a Mossul, mi país natal; cómo he de atreverme a mirar
a mi familia, después que me han cortado una mano! ... Nadie me creerá cuando
diga que soy inocente. No puedo hacer más que entregarme a la voluntad de Alah,
que es el único que puede procurarme un medio de salvación."
Los pesares y las tristezas me pusieron enfermo, y no
pude ocuparme en buscar hospedaje. Y al tercer día, estando en el lecho, vi
invadida mi habitación por los soldados del gobernador de Damasco, que venían
con el amo de la casa y el jefe de los corredores. Y entonces el amo de la casa
me dijo: "Sabe que el walí ha comunicado al gobernador general lo del robo del
collar. Y ahora resulta que el collar no es de este jefe de los corredores, sino
del mismo gobernador general, o mejor dicho, de una hija suya, que desapareció
también hace tres años. Y vienen para prenderte."
Al oír esto, empezaron a temblar todos mis miembros y
coyunturas, y me dije: "Ahora sí que me condenan a muerte sin remisión. Más vale
declarárselo todo al gobernador general. El será el único juez de mi vida o de
mi muerte." Pero ya me habían cogido y atado, y me llevaban con una cadena al
cuello a presencia del gobernador general. Y nos pusieron entre sus manos a mí y
al jefe de los corredores. Y el gobernador, mirándome, dijo a los suyos: "Este
joven que me traéis no es un ladrón, y le han cortado la mano injustamente.
Estoy seguro de ello. En cuanto al jefe de los corredores, es un embustero y un
calumniador. ¡Apoderaos de él y metedlo en un calabozo!" Después el gobernador
dijo al jefe de los corredores: "Vas a indemnizar en seguida a este joven por
haberle cortado la mano; si no, mandaré que te ahorquen y confiscaré todos tus
bienes, corredor maldito." Y añadió, dirigiéndose a los guardias: "¡Quitádmelo
de delante, y salid todos!" Entonces el gobernador y yo nos quedamos solos. Pero
ya me habían libertado de la argolla del cuello, y tenía también los brazos
libres.
Cuando todos se marcharon, el gobernador me miró con
mucha lastima y me dijo; "¡Oh hijo mío! Ahora vas a hablarme con franqueza,
diciéndome toda la verdad, sin ocultarme nada. Cuéntame, pues, cómo llegó este
collar a tus manos." Yo le contesté: "¡Oh mi señor y soberano! Te diré la
verdad." Y le referí cuanto me había ocurrido con la primera joven, cómo ésta me
había proporcionado y traído a la casa a la segunda joven, y cómo, por último,
llevada de los celos, había sacrificado a su compañera. Y se lo conté con todos
sus pórmenores. Pero no hay utilidad en repetirlas.
Y el gobernador, en cuanto lo hubo oído, inclinó la
cabeza, lleno de dolor y amargura, y se cubrió la cara con el pañuelo. Y así
estuvo durante una hora, y su pecho se desgarraba en sollozos. Después se acercó
a mí, y me dijo:
"Sabe, ¡oh hijo mío! que la primera joven es mi hija
mayor. Fue desde su infancia muy perversa, y por este motivo hube de criarla
severamente. Pero apenas llego a la pubertad, me apresuré a casarla, y con tal
fin la envié al Cairo, a casa de un tío suyo, para unirla con uno de mis
sobrinos, y por lo tanto, primo suyo. Se casó con él, pero su esposo murió al
poco tiempo, y entonces ella volvió a mi casa. Y no había dejado de aprovechar
su estancia en Egipto para aprender todo género de libertinaje. Y tú, qué
estuviste en Egipto, ya sabrás cuán expertas son en esto aquellas mujeres. Por
eso, apenas estuvo de regreso mi hija, te encontró y se entregó a ti, y te fue a
buscar cuatro veces seguidas. Pero con esto no le bastaba. Corno ya había tenido
tiempo para pervertir a su hermana, mi segunda hija, no le costó trabajo
llevarla a tu casa; después de contarle cuanto hacía contígo. Y mi segunda hija
me pidió permiso para acompañar a su hermana al zoco, y yo, se lo concedí. ¡Y
sucedió lo que sucedió!
Pero cuándo mi hija mayor regresó sola, le pregunté
dónde estaba su hermana. Y me contestó llorando, y acabó por decirme, sin cesar
en sus- lágrimas: "Se me ha perdido en el zoco, y no he podido averiguar qué ha
sido de ella." Eso fue lo que me dijo a mí. Pero no tardó en confiarse a su
madre, y acabó por decirle en secreto la muerte de su hermana, asesinada en tu
lecho por sus propias manos. Y desde entonces no cesa de llorar, y no deja de
repetir día y noche: "¡Tengo que llorar hasta que me muera!" Y tus palabras, ¡oh
hijo mío! no han hecho más que confirmar lo que yo sabía, probando que mi hija
había dicho, la verdad. ¡Ya ves, hijo mío, cuán desventurado soy! De modo que he
de expresarte un deseo y pedirte un favor, que confío no has de rehusarme. Deseo
ardientemente que entres en mi familia, y quisiera darte por esposa a mi tercera
hija, que es una joven buena, ingenua y virgen, no tiene ninguno de los vicios
de sus hermanas. Y no te pediré dote para este casamiento, sino que, al
contrarío, te remuneraré con largueza, y te quedarás en mi casa como. un hijo."
Entonces le contesté: "Hágase tu voluntad, ¡oh mi
señor! Pero antes, como acabo de saber que mi padre ha muerto, quisiera mandar
recoger su herencia."
En seguida el gobernador envió un propio a Mossul, mi
ciudad natal„ Para que en mi nombre recogiese la herencia dejada, por mi padre.
Y efectivamente, me casé con la hija del gobernador, y desde aquel día todos
vivimos aquí la vida más próspera y dulce.
Y tú mismo, ¡oh médico! has podido comprobar con tus
propios ojos cuán amado y honrado soy en esta casa. ¡Y no tendrás en cuenta la
descortesía que he cometido contigo durante toda mi enfermedad tendiéndote la
mano izquierda, puesto que me cortaron la derecha!"
En cuanto a mí -prosiguió el médico judío-, mucho me
maravilló esta historia, y felicité al joven por haber salido de aquel modo de
tal aventura. Y él me colmo de presentes y me tuvo consigo tres días en palacio,
y me despidió cargado de riquezas y bienes.
Y entonces me dediqué a viajar y a recorrer el mundo,
para perfeccionarme en mi arte. Y he aquí que llegué a tu imperio, ¡oh rey
espléndido y poderoso! Y entonces fue cuando la noche pasada me ocurrió la
desagradable aventura con el jorobado. ¡Tal es mi historia!
Entonces el rey de la China dijo: "Esa historia, aunque
logró interesárme, te equivocas, ¡oh médico, porque no es tan maravillosa ni
sorprendente como la aventura del jorobado; de modo que no me queda más que
mandaros ahorcar a los cuatro, y principalmente a ese maldito sastre; que es
causa y principio de vuestro crimen."
Oídas tales palabras, el sastre se adelantó entre las
manos del rey de la China, y dijo: "¡Oh rey lleno de gloria! Antes de mandarnos
ahorcar, permíteme hablar a mí también y te referiré una historia que encierra
cosas más extraordinarias que todas las demás historias juntas, y es más
prodigiosa que la historia misma del jorobado."
Y él rey de la China dijo: "Si dicen la verdad, os
perdonaré a todos. Pero ¡desdichado de ti si me cuentas una historia poco
interesante y desprovista de cosas sublimes! Porque no vacilaré entonces en
empalaros a ti y a tus tres compañeros, haciendo que os atraviesen de parte a
parte, desde la base hasta la cima." Entonces el sastre dijo:
RELATO DEL SASTRE
"Sabe, pues, ¡oh rey del tiempo! que antes de mi
aventura con el jorobado me habían convidado en una casa donde se daba un festín
a los principales miembros de los gremios de nuestra ciudad: sastres, zapateros,
lenceros, barberos, carpinteros y otros.
Y era muy de mañana. Por eso, desde el amanecer,
estábamos todos sentados en corro para desayunarnos, y no aguardábamos más que
al amo de la casa, cuando le vimos entrar acompañado de un joven forastero,
hermoso, bien formado, gentil y vestido a la moda de Bagdad. Y era todo lo
hermoso que sé podía desear, y estaba tan bien vestido como pudiera imaginarse.
Pero era ostensiblemente cojo. Luego que entró adonde estábamos; nos deseó la
paz, y nos levantamos todos para devolverle su saludo. Después íbamos a
sentarnos, y él con nosotros, cuando súbitamente le vimos cambiar de color y
disponerse a salir. Entonces hicimos mil esfuerzos para detenerle entre
nosotros. Y el amo de la casa insistió mucho y le dijo: "En verdad, no
entendemos nada de esto. Te ruego que nos digas qué motivo te imputa a
dejarnos."
"Entonces el joven respondió: "¡Por Alah te suplico,
¡oh mi señor! que no insistas en retenerme! Porque hay aquí una persona que me
obliga a retirarme, y es, ese barbero que está sentado en medio de vosotros."
Estas palabras sorprendieron extraordinariamente al amo
de la casa, y, nos dijo: "¿Cómo es posible que a este joven, que acaba de llegar
de Bagdad, le moleste la presencia de ese barbero que está aquí?" Entonces todos
los convidados nos dirigimos al joven, y le dijimos: "¡Cuéntanos, por favor, el
motivo de tu repulsión hacia ese barbero." Y él contestó: "Señores, ese barbero
de cara de alquitrán y alma de betún fue la causa de una aventura extraordinaria
que me sucedió en Bagdad, mi ciudad, y ese maldito tiene también la culpa de que
yo esté cojo. Así es que he jurado no vivir nunca en la ciudad en que él viva,
ni sentarme en sitio en donde él se sentara. Y por eso me vi obligado a salir de
Bagdad, mi ciudad, para venir a este país lejano. Pero ahora me lo encuentro
aquí. Y por eso me marcho ahora mismo, y ésta noche estaré lejos de esta ciudad,
para no ver a ese hombre de mal agüero."
Y al oírlo, el barbero se puso pálido, bajó los ojos y
no pronunció palabra. Entonces insistimos tanto, con el joven, que se avino a
contarnos de este modo su aventura con el barbero.
HISIORIA DEL JOVEN COJO CON EL BARBERO DE BAGDAD
(Contada por el colo y repetida por el sastre)
"Sabed, ¡oh todos los aquí presentes! que mi padre era
uno de los principales mercaderes de Bagdad, y por voluntad de Alah fui su único
hijo. Mi padre, aunque muy rico y estimado por toda la población, llevaba en su
casa una vida pacífica, tranquila y llena de reposo. Y en ella me educó, y
cuando llegué a la edad de hombre me dejó todas sus riquezas, puso bajo mi mando
a todos sus servidores y a toda la familia, y murió en la misericordia de Alah,
a quién fue a dar cuenta de la deuda de su vida. Yo seguí, como antes, viviendo
con holgura, poniéndome los trajes más suntuosos y comiendo los manjares más
exquisitos. Pero he de deciros que Alah, Omnipotente y Gloriosísimo, había
infundido en mi corazón el horror a la mujer y a todas las mujeres, de tal modo,
que sólo verlas me producía sufrimiento y agravio. Vivía, pues, sin ocuparme de
ellas, pero muy feliz y sin desear cosa alguna.
Un día entre los días, iba yo por una de las calles de
Bagdad, cuando vi venir hacia mí un grupo numeroso de mujeres. En seguida, para
librarme de ellas, emprendí rápidamente la fuga y me metí en una calleja sin
salida. Y en el fondo de esta calle había un banco, en el cual me senté a
descansar.
Y cuando estaba sentado se abrió frente a mí una
celosía, y aparecio en ella una joven con una regadera en la mano, y se puso a
regar las flores de unas macetas que había en el alféizar de la ventana.
¡Oh mis señores! He de deciros que al ver á esta joven
sentí nacer en mí algo que en mi vida había sentido. Así es que en aquel mismo
instante mi corazón quedó hechizado y completamente cautivo, mi cabeza y mis
pensamientos no se ocuparon más que de aquella joven, y todo mi pasado horror a
las mujeres se transformó en un deseo abrasador. Pero ella, en cuanto hubo
regado las plantas, miró distraídamente a la izquierda y luego a la derecha, y
al verme me dirigió una larga mirada que me sacó por completo el alma del
cuerpo. Después cerró la celosía y desapareció. Y por más que la estuve
esperando hasta la puesta del sol, no volvió a aparecer. Y yo parecía un
sonámbulo o un ser que ya no pertenece a este mundo.
Mientras seguía sentado de tal suerte, he aquí que
llegó y bajó de su mula, a la puerta de la casa; el kadí de la ciudad, precedido
de sus negros y seguido de sus criados. El kadí entró en la misma casa en cuya
ventana había yo visto a la joven, y comprendí que debía ser su padre.
Entonces volví a mi casa en un estado deplorable, lleno
de pesar y de zozobra, y me dejé caer en el lecho. Y en seguida se me acercaron
todas las mujeres de la casa, mis parientes y servidores, y se sentaron a mi
alrededor y empezaron a importunarme acerca de la causa de mi mal. Y como nada
quería decirles sobre aquel asunto, no les contesté palabra. Pero de tal modo
fue aumentando mi pena de día en día, que caí gravemente enfermo y me vi muy
atendido y muy visitado por mis amigos y parientes.
Y he aquí que uno de los días vi entrar en mi casa a
una vieja, que en vez de gemir y compadecerse, se sentó a la cabecera del lecho
y empezó a decirme palabras cariñosas para calmarme. Después me miró, me examinó
atentamente, pidió a mi servidumbre que me dejaran solo con ella. Entonces me
dijo: "Hijo mío, sé la causa de tu enfermedad, pero necesito, que me des
pormenores." Y yo le comuniqué en confianza todas las particularidades del
asunto, y me contestó: "Efectivamente, hijo mío, esa es la hija del kadí de
Bagdad y aquella casa es ciertamente su casa. Pero sabe que el kadí no vive en
el mismo piso que su hija, sino en el de abajo. Y de todos modos, aunque la
joven vive sola, está vigiladísima y bien guardada. Pero sabe también que yo voy
mucho a esa casa, pues soy amiga de esa joven, y puedes estar seguro de que no
has de lograr lo que deseas más que por mi mediación. ¡Anímate, pues, y ten
alientos!"
Estas palabras me armaron de firmeza, y en seguida me
levanté y me sentí el cuerpo ágil y recuparada la salud. Y al ver esto, se
alegraron todos mis parientes. Y entonces la anciana se marchó, prometiéndome
volver al día siguiente para darme cuenta de la entrevista que iba a tener con
la hija del kadí de Bagdad.
Y en efecto, volvió al día siguiente. Pero apenas le vi
la cara, comprendí que no traía buenas noticias. Y la vieja me dijo: "Hijo mío,
no me preguntes lo que acaba de suceder. Todavía estoy trastornada. Figúrate que
en cuanto le dije al oído el objeto de mi visita, se puso de pie y me replicó
muy airada: "Malhadada vieja, si no te callas en el acto y no desistes de tus
vergonzosas proposiciones, te mandaré castigar como mereces." Entonces, hijo
mío, ya no dije nada; pero me propongo intentarlo por segunda vez. No se dirá
que he fracasado en estos empeños, en los que soy más experta que nadie."
Después me dejó y se fue.
Pero yo volví a caer enfermo con mayor gravedad, y dejé
de comer y beber.
Sin embargo, la vieja, como me había ofrecido, volvió a
mi casa a los pocos días, y su cara resplandecía, y me dijo sonriendo: "Vamos,
hijo, ¡dame albricias por las buenas nuevas que te traigo!" Y al oírlo, sentí
tal alegría que me volvió el alma al cuerpo, y dije enseguida a la anciana:
"Ciertamente, buena madre, te deberé el mayor beneficio." Entonces ella me dijo:
"Volví ayer a casa de la joven. Y cuando me vio muy triste y abatida y con los
ojos arrasados en lágrimas, me preguntó: ¡Oh mísera! ¿por qué está tan oprimido
tu pecho? ¿Qué te pasa?" Entonces se aumentó mi llanto, y le dije: "¡Oh hija mía
y señora! ¿no recuerdas que vine a hablarte de un joven apasionadamente prendado
en tus encantos? Pues bien: hoy está para morirse por culpa tuya." Y ella, con
el corazón lleno de lástima, y muy enternecida, preguntó: "¿Pero quién es ese
joven de que me hablas?" Y yo le dije: "Es mi propio hijo, el fruto de mis
entrañas. Te vio hace algunos días, cuando estabas reganda las flores, y pudo
admirar un momento los encantos de tu cara, y él, que hasta ese momento no
quería ver ninguna mujer y se horrorizaba de tratar con ellas, está loco de amor
por ti. Por eso, cuando le conté la mala acogida que me hiciste, recayó
gravemente en su enfermedad. Y ahora acabo de dejarle tendido en los almohadones
de su lecho, a punto de rendir el último suspiro al Creador. Y me temo que no
haya esperanza de salvación para él." A estas palabras palideció la joven, y me
dijo: "¿Y todo eso es por causa mía?" Yo le contesté: "¡Por Alah, que así es!
¿Pero qué piensas hacer ahora? Soy tu sierva, y pondré tus órdenes sobre mi
cabeza y sobre mis ojos." Y la joven: me dijo: "Ve enseguida a su casa, y
transmítele de mi parte el saludo, y dile que me causa mucho dolor su pena. Y en
seguida le dirás que mañana viernes, antes de la plegaria, le aguardo aquí. Que
venga a casa, y ya diré a mi gente que le abran la puerta, y le haré subir a mi
aposento, y pasaremos juntos toda una hora. Pero tendrá que marcharse antes de
que mi padre vuelva de la oración."
Oídas las palabras de la anciana, sentí que recobraba
las fuerzas y que se desvanecían todos mis padecimientos y descansaba mi
corazón. Y saqué del ropón una bolsa repleta de dinares y rogué a la anciana que
le aceptase: Y la vieja me dijo: "Ahora reanima tu corazón y ponte alegre." Y yo
le contesté: "En verdad que se acabó mi mal." Y en efecto, mis parientes notaron
bien pronto mi curación, y llegaron al colmo de la alegría, lo mismo que mis
amigos.
Aguardé, pues, de este modo hasta el viernes, y
entonces vi llegar a la vieja. Y en seguida me levanté, me puse mi mejor traje,
me perfumé con esencia de rosas, e iba a correr a casa de la joven, cuando la
anciana me dijo: "Todavía queda mucho tiempo. Más vale que entretanto vayas al
hammam a tomar un buen baño y que te den masaje, que te afeiten y depilen,
puesto que ahora sales de una enfermedad. Veras qué bien te sienta." Y yo
respondí: "Verdaderamente, es una idea acertada. Pero mejor será llamar a un
barbero, para que me afeite la cabeza, y después podré ir a bañarme al hammam.
Mandé entonces a un sirviente que fuese a buscar a un
barbero, y le dije, "Ve en seguida al zoco y busca un barbero que tenga la mano
ligera, pero sobretodo que sea prudente y discreto,, sobrio en palabras y nada
curioso, que no me rompa la cabeza con su charla, coma hacen la mayor parte de
los de su profesión. Y mi servidor salió a escape y me trajo un barbero viejo.
Y el barbero era ese maldito que veis delante de
vosotros, ¡oh mis señores!
Cuando entró, me deseó la paz, y yo correspondí a su
saludo de paz. Y me dijo: "¡Que Alah aparte de ti toda desventura, pena,
zozobra, dolor y adversidad!" Y contesté: "¡Ojalá atienda Alah tus buenos
deseos!" Y prosiguió: "He aquí que te anuncio la buena nueva, ¡oh mi señor! y la
renovación de tus fuerzas y tu salud. ¿Y qué he de hacer ahora? ¿Afeitarte o
sangrarte? Pues no ignoras que nuestro gran Ibn-Abbas dijo: "El que se corta el
pelo el día del viernes alcanza el favor de Alah, pues aparta de él setenta
clases de calamidades." Y el mismo Ibn-Abbas ha dicho: "Pero el que se sangra el
viernes o hace que le apliquen ese mismo día ventosas escarificadas, se expone a
perder la vista y corre el riesgo de coger todas las enfermedades." Entonces le
contesté: "¡Oh jeique! basta ya de chanzas; levántate en seguida para afeitarme
la cabeza, y hazlo pronto, porque estoy débil y no puede hablar ni aguardar
mucho."
Entonces se levantó y cogió un paquete cubierto con un
pañuelo, en que debía llevar la bacía, las navajas y las tijeras; lo abrió, y
sacó, no la navaja, sino un astrolabio de siete facetas. Lo cogió, se salió al
medio del patio de mi casa, levantó gravemente la cara hacia el sol, lo miró
atentamente, examinó el astrolabios, volvió, y me dijo: "Has de saber que este
viernes es el décimo día del mes de Safar del año 763 de la hégira de nuestro
Santo Profeta; ¡vayan a él la paz y las mejores bendiciones! Y lo sé por la
ciencia de los números, la cual me dice que este viernes coincide con el preciso
momento en que se verifica la conjunción del planeta Mirrikh con el planeta
Hutared por siete grados y seis minutos. Y esto viene a demostrar que el
afeitarse hoy la cabeza es una acción fausta y de todo punto admirable. Y
claramente me indica también que tienes la intención de celebrar una entrevista
con una persona cuya suerte se me muestra como muy afortunada. Y aún podría
contarte más casas que te han de suceder, pero son cosas que debo callarlas."
Yo contesté: "¡Por Alah! Me ahogas con tanto discurso y
me arrancas el alma. Parece también que no sepas más que vaticinar cosas
desagradables. Y yo sólo te he llamado para que me afeites la cabeza. Levántate,
pues, y aféitame sin más discursos." Y el barbero replicó: "¡Por Alah! Si
supieses la verdad de las cosas, me pedirías más pormenores y mas pruebas. De
todos modos, sabe que, aunque soy barbero; soy algo más que barbero. Pues además
de ser el barbero más reputado de Bagdad, conozco admirablemente, aparte del
arte de la medicina, las plantas y los medicamentos, la ciencia de los astros,
las reglas de nuestro idioma, el arte de las estrofas y de los versos, la
elocuencia, la ciencia de: los números, la geometría, el álgebra, la filosofía,
la arquitectura, la historia y las tradiciones de todos los pueblos de la
tierra. Por eso tengo mis motivos para aconsejarte, ¡oh mi señor! que hagas,
exactamente lo que dispone el horóscopo que acabo de obtener gracias a mi
ciencia y al examen de los cálculos astrales. Y da gracias a Alah, que me ha
traído a tu casa, y no me desobedezcas, porque sólo te aconsejo tu bien por el
interés que me inspiras. Ten en cuenta que no te pido mas que servirte un año
entero sin ningún salario. Pero no hay que dejar de reconocer, a pesar de todo,
que soy un hombre de bastante mérito y que me merezco esta justicia."
A estas palabras le respondí: "Eres un verdadero
asesino, que te has propuesto volverme loco y matarme de impaciencia."
En este momento de su narración, Schahrazada vio
aparecer la mañana, y se calló discretamente.
PERO CUANDO LLEGÓ LA 29a NOCHE
Ella dijo:
He llegado a saber ¡oh rey afortunado! que cuando el
joven dijo al barbero: "Vas a volverme loco y a matarme de impaciencia", el
barbero respondió:
"Sabe, sin embargo, ¡oh mi señor! que soy un hombre a
quien todo el mundo llama el Silencioso, a causa de mi poca locuacidad. De modo
que no me haces justicia creyendo me un charlatán, sobre todo si te tomas la
molestia de compararme, siquiera sea por un momento, con mis hermanos. Porque
sabe que tengo seis hermanos que ciertamente son muy charlatanes, y para que los
conozcas te voy a decir sus nombres: el mayor se llama El-Bacbuk, o sea el que
al hablar hace un ruido como un cántaro que se vacía; el segundo, El-Haddar, o
el que muge repetidas veces como un camello; el tercero, Bacbac, o el Cacareador
hinchado; el cuarto, El-Kuz. El-Assuani, o el Botijo irrompible de Assuan; el
quinto, -El-Aschâ, o la Camella preñada, o el Gran Caldero; el sexto, Schakalik,
o el Tarro hendido, y el séptimo, El-Samet o el Silencioso; y este silencioso es
tu servidor."
Cuando oí todo este flujo de palabras, sentí que la
impaciencia me reventaba la vejiga de la hiel, y exclamé dirigiéndome a misa
criados: ¡Dadle en seguida un cuarto de dinar a este hombre y que se largue de
aquí! Porque renuncio en absoluto a afeitarme." Pero él barbero, apenas oyó esta
orden, dijo: "¡Oh mi señor! ¡qué palabras tan duras acabo de escuchar de tus
labios! Porque ¡por Alah! sabe que quiero tener el honor de servirte sin ninguna
retribución, y de servirte sin remedio, pues considero un deber el ponerme a tus
órdenes y ejecutar tu voluntad. Y me creería deshonrado para toda mi vida si
aceptara lo que quieres darme tan generosamente. Porque sabe que si tú no tienes
idea alguna de mi valía, yo, en cambio, estimo en mucho la tuya. Y estoy seguro
de que eres digno hijo de tu difunto padre. (¡Alah lo haya recibido en Su
misericordia!) Pues tu padre era acreedor mío por todos los beneficios de que me
colmaba. Y era un hombre lleno de generosidad y de grandeza, y me tenía gran
estimación, hasta el punto de que un día me mandó llamar, y era un día bendito
como éste: y cuando llegué a su casa le encontré rodeado de muchos amigos, y a
todos los dejó para venir a mi encuentro, y me dijo: "Te ruego que me sangres."
Entonces saqué el astrolabio, medí la altura del sol, examiné escrupulosamente
los cálculos, y descubrí que la hora era nefasta y que aquel día era muy
peligrosa la operación de sangrar. Y en seguida comuniqué mis temores a tu
difunto padre, y tu padre se sometió dócilmente a mis palabras, y tuvo paciencia
hasta que llegó la, hora fausta y propicia para la operación. Entonces le hice
una buena sangría, y se la dejó hacer con la mayor docilidad, y me dio las
gracias más expresivas, y por si no fuese bastante, me las dieron también todos
los presentes. Y para remunerarme por la sangría, me dio en el acto tú difunto
padre cien dinares de oro."
Yo, al oír estas palabras, le dije: ¡Ojalá no haya
tenido Alah compasión de mi difunto padre, por lo ciego que estuvo al recurrir a
un barbero como tú!" Y el barbero, al oírme, se echó a reír, meneando la cabeza,
y exclamó: "¡No hay más Dios que Alah, y Mahoma es el enviado de Alah! ¡Bendito
sea el nombre de Aquel que transforma y no se transforma! Ahora bien, ` ¡oh
joven! yo te creía dotado de razón, pero estoy viendo que la enfermedad que
tuviste te ha perturbado por completo el juicio y te hace divagar. Pero esto no
me asombra, pues conozco las palabras santas dichas por Alah en nuestro Santo y
Precioso Libro en el versículo que empieza de éste modo: "Los que reprimen su
ira, y perdonan a los hombres culpables . . ." De modo, -que me avengo a olvidar
tu sinrazón para conmigo y olvido también tus agravios, y de todo ello te
disculpo. Pero, en realidad, he de confesarte que no comprendo tu impaciencia ni
me explico su causa. ¿No sabes que tu padre no emprendía nunca nada sin
consultar antes mi opinión? Y a fe que en esto seguía el proverbio que dice:
"¡El hombre que pide consejo se resguarda!" Y yo, está seguro de ello, soy un
hombre de valía, y no encontrarás nunca tan buen consejero como éste tu
servidor, ni persona más versada en los preceptos de la sabiduría y en el arte
de dirigir hábilmente los negocios. Heme, pues, aquí, plantado sobre mis dos
pies, aguardando tus órdenes y dispuesto por completo a servirte. Pero dime;
¿cómo es que tú no me aburres y en cambio te veo tan fastidiado y tan furioso?
Verdad que si tengo tanta paciencia contigo es sólo por respeto a la memoria de
tu padre, a quien soy deudor de muchos beneficios." Entonces le repliqué: "¡Por
Alah! ¡Ya es demasiado! Me estás matando con tu charla. Te repito que sólo te he
mandada llamar para que me afeites la cabeza y te marches en seguida."
Y diciendo esto, me levante muy furioso, y quise
echarle y alejarle de allí, a pesar de tener ya mojado y jabonado el cráneo.
Entonces, sin alterarse, prosiguió: "En verdad que acabo de comprobar que te
fastidio sobremanera. Pero no por eso te tengo mala voluntad, pues comprendo que
tu inteligencia no está muy desarrollada; y que además eres todavía demasiado
joven. Pues no hace mucho tiempo que aún te llevaba yo a caballo sobre mis
espaldas, para conducirte de este modo a la escuela, a la cual no querías ir" Y
le contesté: "¡Vamos;, hermano, te conjuro por Alah y por su verdad santa, que
te vayas de aquí y me dejes dedicarme a mis ocupaciones! ¡Vete por tu camino!" Y
al pronunciar estas palabras, me dio tal ataque de impaciencia, que me desgarré
las vestiduras y empecé a dar gritos inarticulados, corno un loco.
Y cuando el barbero me vio en aquel estado, se decidió
a coger la navaja y a pasarla por la correa que llevaba a la cintura. Pero gastó
tanto tiempo en pasar y repasar el acero por el cuero, que estuve a punto de que
se me saliese el alma del cuerpo. Pero, al fin, acabó por acercarse a mi cabeza,
y empezó a afeitarme por un lado, y, efectivamente, iban desapareciendo algunos
pelos. Después se detuvo, levantó la mano, y me dijo: "¡Oh joven dueño mío!„ Los
arrebatos son tentaciones del Cheitán." Y me recitó estas estrofas:
¡Oh sabio! ¡Medita mucho tiempo tus propósitos, y no
tomes nunca resoluciones precipitadas, sobre todo cuando te elijan para ser juez
en la tierra!
¡Oh juez! ¡Nunca juzgues con dureza, y encontrarás
misericordia cuando te toque el turno fatal!
¡Y no olvides jamás que no hay en la tierra mano tan
poderosa que no puede ser humillada, por la mano de Alah, que la domina!
¡Y tampoco olvides que el tirano ha de- encontrar
siempre otro tirano que le oprimirá!
Después me dijo: "¡Oh mi señor! Ya veo sobradamente que
no te merecen ninguna consideración mis méritos ni mi talento. Y sin embargo,
esta misma mano que hoy te afeita es la misma mano que toca y acaricia la cabeza
de los reyes, emires, visires y gobernadores; en una palabra, la cabeza de toda
la gente ilustre y noble. Y debía referirse a mí o a alguien que se me pareciese
el poeta que habló de este modo:
¡Considero todos los oficios como collares preciosos,
pero el de barbero es la perla más hermosa del collar!
¡Supera en sabiduría y grandeza de alma a los más
sabios y a los más ilustres, y su mano domina la cabeza de los reyes!"
Y replicando a tanta palabrería, le dije: "¿Quieres
ocuparte en tu oficio, sí o no? Has conseguido destrozarme el corazón y hundirme
el cerebro." Y entonces exclamó; "Voy sospechando que tienes prisa de que
acabe." Y le dije: "¡Sí que la tengo! ¡Sí queda tengo! ¡Sí que la tengo!" Y él
insistió: "Que aprenda tu alma un poco de paciencia y de moderación. Porque
sabe, ¡oh mi joven amo! que el apresuramiento es una mala sugestión del
Tentador, y sólo trae consigo el arrepentimiento y el fracaso. Y además, nuestro
soberano Mohamed (¡sean con él las bendiciones y la paz!) ha dicho: "Lo más
hermoso del mundo es lo que se, hace con lentitud y madurez." Pero lo que acabas
de decirme excita grandemente mi curiosidad y te ruego que me expliques el
motivo de tanta impaciencia, pues nada perderás con decirme qué es lo que te
obliga a apresurarte de este modo. Confío, en mi buen desea hacia ti, que será
un motivo agradable, pues me causaría mucho sentimiento que fuese de otra clase,
Pero ahora tengo que interrumpir por un momento mi tarea, pues como quedan pocas
horas de sol, necesito aprovecharlas." Entonces soltó la navaja, cogió el
astrolabio, y salió en busca de los rayos del sol, y estuvo mucho tiempo en el
patio. Y midió la altura del sol, pero todo esto sin perderme de vista y
haciéndome preguntas. Después, volviéndose hacia mí, me dijo: "Si tu impaciencia
es sólo por asistir a la oración, puedes aguardar tranquilamente, pues sabe que
en realidad aún nos quedan tres horas, ni más ni menos. Nunca me equivoco en mis
cálculos." Y yo contesté: ¡Por Alahl ¡Ahórrame estos discursos, pues me tienes
con el hígado hecho trizas!"
Entonces cogió la navaja y volvió a suavizarla, como lo
había hecho antes, y reanudó la operación de afeitarme muy poco a poco; pero no
podía dejar de hablar; y prosiguió: "Mucho siento tu impaciencia, y si quisieras
revelarme su causa, sería bueno y provechoso para ti. Pues ya te dije que tu
difunto padre me profesaba gran estimación, y nunca emprendía nada sin oír, mi
parecer." Entonces hube de convencerme que para librarme del barbero no me
quedaba otro recurso que inventar algo para justificar mi impaciencia, pues
pensé: "He aquí que se aproxima la hora de la plegaria, y si no me apresuro a
marchar a casa de la joven, se me hará tarde, pues la gente saldrá de las
mezquitas y entonces todo lo habré perdido." Dije; pues, al barbera: "Abrevia de
una vez y déjate de palabras ociosas y de curiosidades indiscretas. Y ya que te
empeñas en saberlo, te diré que tengo que ir a casa de un amigo que acaba de
enviarme una invitación urgente convidándome a un festín:"
Pero cuando oyó hablar de convite y festín el barbero
dijo: "¡Que Alah te bendiga, y te llene de prosperidades! Porque precisamente me
haces recordar que he convidado a comer en mi casa a varios amigos y se me ha
olvidado prepararles comida. Y me acuerdo ahora, cuando ya es demasiado tarde."
Entonces le dije: "No te preocupe ese retraso, que lo voy a remediar en seguida.
Ya que no como en mi casa, por haberme convidado a un festín, quiero darte
cuantos manjares y bebidas tenía dispuestos, pero con la condición de que
termines en seguida tu negocio y acabes pronto de afeitarme la cabeza". Y el
barbero contestó: "¡Ojalá Alah te colme de sus dones y te lo pague en
bendiciones en su día! Pero ¡oh mi señor! ten la bondad de enumerar, aunque sea
muy sucintamente, las cosas con que va a obsequiarme tu generoso
desprendimiento, para que yo las conozca." Y le dije: "Tengo a tu disposición
cinco marmitas llenas de cosas excelentes: berenjenas y calabacines rellenos,
hojas de parra sazonadas con limón, albondiguillas con trigo partido y carne
mechada, arroz con tomate y filetes de carnero, guisado con cebolletas. Y además
diez pollos, asados y un carnero a la parrilla. Después dos grandes bandejas:
una de kenafa y la otra de pasteles, quesos, dulce y miel. Y frutas de todas
clases: pepinos, melones, manzanas, limones, dátiles frescos y otras muchas
más." Entonces me dijo: "Manda traer todo eso aquí, para verlo." Y yo mandé que
lo trajesen, y lo fue examinando y lo probó, y me dijo: "¡Grande es tu
generosidad, pero faltan las bebidas!" Y yo contesté: "También las tengo." Y
replicó: "Di que las traigan." Y mandé traer seis vasijas. llenas de seis clases
de bebidas, y las probó una por una, y me dijo: "¡Alah te provea de todas sus
gracias! ¡Cuán generoso es tu corazón! Pero ahora falta el incienso, y el
benjuí, y los perfumes para quemar en la. sala, y el agua de rosas y la de
azahar para rociar a mis huéspedes." Entonces mandé, traer un cofrecillo lleno
de ámbar gris, áloe, nadd, almizcle, incienso y benjuí, que valía más de
cincuenta dinares de oro, y no se me olvidaron las esencias aromáticas ni los
hisopos de plata con agua de olor. Y como el tiempo se acortaba tanto como sume
oprimía el corazón, dije al barbero: "Toma todo esto, pero acaba de afeitarme la
cabeza, por la vida de Mohamed (¡sean con Él la oración y la paz de Alah!)" Y el
barbero dijo entonces: "¡Por Alah!" No cogeré ese cofrecillo sin haberlo
abierto, a fin de saber su contenido:" Y no hubo más remedio que llamar a un
criado para que abriese el cofrecillo. Y entonces el barbero soltó el
astrolabio, se sentó en el suelo, y empezó a sacar todos los perfumes, incienso,
benjuí, almizcle, ámbar gris, áloe, y los olfateó uno tras otro con tanta
lentitud y tanta parsimonia, que se me figuró otra vez que el alma se me salía
del cuerpo Después se levantó, me dio las gracias, cogió la navaja, y volvió a
reanudar la operación de afeitarme la cabeza. Pero apenas había empezado, se
detuvo de nueva y me dijo:
¡Por, Alah, ¡oh hijo de mi vida! no sé a cuál de los
dos alabar y bendecir hoy más extremadamente, si a ti o a tu difunto padre!
Porque, en realidad, el festín que voy a dar en mi casa se debe por completo a
tu iniciativa generosa y a tus magnánimos donativos. Pero ¿te lo diré? Permíteme
que te haga esta confianza. Mis convidados son personas poco dignas de tan
suntuoso festín. Son, como yo, gente de diversos oficios pero resultan
deliciosos. Y para que te convenzas, nada mejor que los enumere: en primer
lugar, el admirable Zeitún, el que da masaje en el hammam; el alegre y bromista
Salih, que vende torrados; Haukal, vendedor de habas cocidas; Hakraschat,
verdulero; Hamid, basurero, y finalmente, Hakaresch, vendedor de leche cuajada.
"Todos estos amigos a quienes he invitado no son, ni
con mucho, de esos charlatanes, curiosos e indiscretos, sino gente muy festiva,
a cuyo lado no puede haber tristeza. El que menos, vale más en mi opinión que el
rey más poderoso. Pues sabe que cada uno de ellos tiene fama en toda la ciudad
por un baile y una canción diferentes. Y por si te agradase alguna, voy a bailar
y cantar cada danza y cada canción.
"Fíjate bien: he aquí la danza de mi amigo Zeitún el
del hammam... ¿Qué te ha parecido?' Y en cuanto a su canción, es ésta:
¡Mi amiga es tan gentil, que el cordero más dulce no la
iguala en dulzura! ¡La quiero apasionadamente, y ella me ama, lo mismo! ¡Y me
quiere tanto, que apenas me alejo uta instante la veo acudir y echarse en mi
cama!
¡Mi amiga es tan gentil, que el cordero más dulce no la
iguala en dulzura!
"Pero ¡oh hijo de mi vida! -prosiguió el barbero- he
aquí ahora la danza de mi amigo el basurero Hamid. ¡Observa cuán sugestiva es,
cuánta es su alegría y cuanto es su ciencia!... Y escucha la canción:
¡Mi mujer es avara, y si la hiciese caso me moriría de
hambre!
¡Mi mujer es fea, y si la hiciese caso estaría siempre
encerrado en mi casa!
¡Mi mujer esconde el pan en la alacena! ¡Pero si no
como pan Y sigue siendo tan fea que haría correr a un negro de narices
aplastadas, tendré que acabar por huir!
Después, el barbero, sin darme tiempo ni para hacer una
seña de protesta, imitó todas las danzas de sus amigos y entonó todas sus
canciones. Y luego me dijo: "Eso es lo que saben hacer mis amigos. De modo que
si quieres reírte de veras, he de aconsejarte, por interés tuyo y placer para
todos, que vengas a mi casa, para estar en nuestra compañía, y dejes a esos
amigos a quienes me has dicho que tenías intención de ver. Porque observo aún en
tu cara huellas de fatiga, y además de esto, como acabas de salir de una
enfermedad, convendría que te precavieses, pues es muy posible que haya entre
esos amigos alguna persona indiscreta, de esas aficionadas a la palabrería, o
cualquier charlatán sempiterno, curioso e importuno, que te haga recaer en tu
enfermedad de modo más grave, que la primera vez."
Entonces dije: "Hoy no me es posible aceptar tu
invitación; otro día será:" Y él contestó: "Lo más ventajoso para ti es que
apresures el momento de venir a mi casa, para que disfrutes de toda la urbanidad
de mis amigos y te aproveches de sus admirables cualidades. Así, obrarás según
dice el poeta:
¡Amigo, no difieras nunca el aprovecharte del goce que
se te ofrece! ¡No dejes nunca para otro día la voluptuosidad que pasa! ¡Porque
la voluptuosidad no pasa todos los días, ni el goce ofrece diariamente sus
labios a tus labios! ¡Sabe que la fortuna es mujer, y como la mujer, mudable!
Entonces, con tanta arenga y tanta habladuría, hube de
echarme a reír, pero con el corazón lleno de rabia. Y después dije al barbero:
"Ahora te mando que acabes de afeitarme y me dejes ir por el camino de Alah,
bajo su santa protección, y por tu parte, ve a buscar a tus amigos, que, a estas
horas te estarán aguardando." Y el barbero repuso: "Pero ¿porqué te niegas?
Realmente, no es que te pida una gran cosa. Fíjate bien que vengas a conocer a
mis amigos, que son unos compañeros deliciosos y que nada tienen de indiscretos
ni de importunos. Y aún podría decirte que, en cuanto los veas una vez nada más,
no querrás tener trato con otros, y abandonarás para, siempre a tus actuales
amigos." Y yo dije: "¡Aumente Alah la satisfacción que su amistad te causa!
Algún día los convidaré a un banquete que daré para ellos."
Entonces ese maldito barbero me dijo: "Ya veo que de
todos modos prefieres el festín de tus amigos y su compañía a la compañía de los
míos; pero te ruego que tengas un poco de paciencia y que aguardes a que lleve a
mi casa estas provisiones que debo a tu generosidad. Las pondré en el mantel,
delante de mis convidados, y como mis amigos no cometerán la majadería de
molestarse si los dejo solos para que honren mi mesa, les diré que por hoy no
cuenten conmigo ni aguarden mi regreso. Y en seguida vendré a buscarte, para ir
contigo adonde quieras ir.". Entonces exclamó: "¡Oh! ¡Sólo hay fuerzas y
recursos en Alah Altísimo y Omnipotente! Pero tú ¡oh ser humano! vete a buscar a
tus amigos, diviértete con ellos cuanto quieras, y déjame marchar en busca de
los míos, que a esta hora precisamente esperan mi llegada." Y el barbero dijo:
"¡Eso nunca! De ningún modo consentiré en dejarte solo." Y yo, haciendo mil
esfuerzos para no insultarle, le dije: "Sabe, en fin, que, al sitio donde voy no
puedo ir más que solo." Y él dijo: "¡Entonces ya, comprendo! Es que tienes cita
con una mujer, pues si no, me llevarías contigo. Y sin embargo, sabe que no hay
en el mundo quien merezca ese honor como yo, y sabe además que podría ayudarte
mucho en cuanto quisieras hacer. Pero ahora se me ocurre que acaso esa mujer sea
una forastera embaucadora. Y si es así, ¡desdichado de ti si vas solo! ¡Allí
perderás el alma seguramente! Porque esta ciudad de Bagdad no se presta a esa
clase de citas. ¡Oh, nada de eso! Sobre todo, desde que tenemos este nuevo
gobernador, cuya severidad es tremenda para estas cosas. Y dicen que por odio y
por envidia castiga con tal crueldad esa clase de aventuras."
Entonces, no pudiendo reprimirme, exclamé
violentamente: "¡Oh tú el más maldito de los verdugos! ¿Vas a acabar de una vez
con esa infame manía de hablar?" Y el barbero consintió en callar un momento,
cogió de nuevo la navaja, y por fin acabó de afeitarme la cabeza. Y a todo esto,
ya hacía rato que había llegado la hora de la plegaria. Y para que el barbero se
marchase, le dije: "Ve a casa de tus amigos a llevarles esos manjares y bebidas,
que yo te prometo aguardar tu vuelta para que puedas acompañarme a esa cita." E
insistí mucho, a fin de convencerlo. Y entonces me dijo: "Ya veo que quieres
engañarme para deshacerte de mí y marcharte solo. Pero sabe que te atraerás una
serie de calamidades de las que no podrás salir ni librarte. Te conjuro, pues,
por interés tuyo, a que no te vayas, hasta que yo vuelva, para acompañarte y
saber en qué para tu aventura." Yo le dije: "Sí, pero ¡por Alah! no tardes mucho
en volver." Entonces el barbero me rogó que le ayudara a echarse a cuestas todo
lo que le había regalado, y a ponerse encima de la cabeza las dos grandes,
bandejas de dulces, y salió cargado de este modo. Pero apenas se vio fuera el
maldito, cuando llamó a dos ganapanes, les entregó la carga, les mandó que la
llevasen a su casa, y se emboscó en una calleja, acechando mi salida.
En cuanto a mí, apenas desapareció el barbero, me lavé
lo más de prisa posible, me puse la mejor ropa, y salí de mi casa. E
inmediatamente oí la voz de los muezines, que llamaban a los creyentes a la
oración aquel santo día viernes:
¡Bismillahi'rramani'rrahim! ¡En nombre de Alah, el
Clemente sin límites, el Misericordioso!
¡Loor a Alah, Señor de los hombres, Clemente y
Misericordiosa!
¡Supremo soberano, Arbitro absoluto el día de la
Retribución!
¡A ti adoramos, tu socorro imploramos!
¡Dirígenos par el camino recto,
Por el camino de aquellos a quienes colmaste de
beneficios,
Y no por el camino de aquellos que incurrieron en tu
cólera, ni de los que se han extraviado!
Al verme fuera de casa, me dirigí apresuradamente a la
de la joven. Y cuando llegué a la puerta del kadí, instintivamente volví la
cabeza y vi al maldito barbero a la entrada del callejón. Pero como la puerta
estaba entornada, esperando que yo llegase, me precipité dentro y la cerré en
seguida. Y vi en el patio a la vieja, que me guió al pisa alto, donde estaba la
joven.
Pero apenas había entrado, oímos gente que venía por la
calle. Era el kadí, que, con su séquito, volvía de la oración. Y vi en la
esquina al barbero, que seguía aguardándome. En cuanto al kadí, me tranquilizó
la joven, diciéndome que la visitaba pocas veces, y que ademas siempre se
encontraría medio de ocultarme.
Pero, por mi desgracia, había dispuesto Alah que
ocurriera un incidente, cuyas consecuencias hubieron de serme fatales. Se dio la
coincidencia de que precisamente aquel día una de las esclavas del kadí hubiese
merecido un castigo. Y el kadí, en cuanto entró, se puso a apalearla, y debía
pegarle muy recio, porque la esclava empezó a dar alaridos. Y entonces uno de
los negros de la casa intercedió por ella; pero, enfurecido el kadí, le dio
también de palos, y el negro empezó a gritar. Y se armó tal tumulto, que
alborotó toda la calle, y el maldito barbero creyó que me habían sorprendido y
que era yo quien chillaba. Entonces comenzó a lamentarse, y se desgarró la ropa,
se cubrió de polvo la cabeza y pedía socorro a los transeúntes que empezaban a
reunirse a su alrededor. Y llorando decía:' "¡Acaban de asesinar a mi amo en la
casa del kadí!" Después, siempre chillando, corrió a mi casa seguido de la
multitud, y avisó a mis criados, que en seguida se armaron de garrotes y
corrieron hacia la casa del kadí, vociferando y alentándose mutuamente. Y
llegaron todos, con el barbero a la cabeza. Y el barbero seguía destrozándose la
ropa y gritando a voz en cuello delante de la puerta del kadí, junto adonde yo
estaba.
Y cuando el kadí oyó este tumulto, miró por una ventana
y vio a todos aquellos energúmenos que golpeaban su puerta con los palos,
Entonces, juzgando que la cosa era bastante grave, bajó, abrió la puerta y
preguntó: "¿Qué pasa, buena gente?" Y mis criados le dijeron: "¿Eres tú quien ha
matado a nuestro amo?" Y él repuso: "¿Pero quién es vuestro amo, y qué ha hecho
para que yo le mate?...
En esté momento de su narración, Schahrazada vio
aparecer la mañana, y se calló discretamente.
PERO CUANDO LLEGÓ LA 30a NOCHE
Ella dijo:
He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que el kadí,
sorprendido, repuso: "¿Qué ha hecho vuestro amo para que yo le mate?' ¿Y por qué
está entre vosotros ese barbero que chilla y se revuelve como un asno?" Entonces
el barbero exclamó: "Tú eres quien ha matado a palos a mi amo, pues yo estaba en
la calle y oí sus gritos." Y el kadí contestó: "¿Pero quién es tu amo? ¿De dónde
viene? ¿Adónde va? ¿Quién lo ha traído aquí?" Y el barbero dijo: "Malhadado
kadí, no té hagas el tonto, pues sé toda la historia, la entrada de mi amó en tu
casa y todos los demás pormenores. Sé, y ahora quiero que todo el mundo lo sepa,
que tu hija está prendada de mi amo, y mi amo la corresponde. Y le he acompañado
hasta aquí. Y tú lo has sorprendido con tu hija, y lo has matado a palos, sin
ayuda de tu servidumbre. Y yo te voy a obligar, ahora mismo a que vengas conmigo
al palacio de nuestro único juez, el califa, como no prefieras devolvemos
inmediatamente a nuestro amo, indemnizarle de los malos tratos que le has hecho
sufrir y entregárnoslo sano y salvo, a mí y a sus parientes Si no, me obligarás
a entrar a viva fuerza en tu casa para libertarlo. Apresúrate pues, a
entregárnoslo."
Al oír estas palabras, el kadí quedó cortado y lleno de
confusión y de vergüenza ante toda aquella gente que estaba escuchando. Pero de
todos modos, volviéndose hacia el barbero, le dijo: "Si no eres un embaucador,
te autorizo para que entres en mi casa y busques a tu amo por donde quieras, y
lo libertes." Entonces el barbero se precipitó dentro de la casa.
Y yo, que asistía a todo esto detrás de una celosía,
cuando vi que el barbero había entrado en la casa; quise huir inmediatamente.
Pero por más que buscaba escaparme, no hallé ninguna salida que no pudiese ser
vista por la gente de la casa o no la pudiese utilizar el barbero. Sin embargo,
en una de las habitaciones encontré un cofre enorme que estaba vacío, y me
apresuré a esconderme en él, dejando caer la tapa. Y allí me quedé bien quieto,
conteniendo la respiración.
Pero el barbero, después de rebuscar por toda la casa,
entró en aquel cuarto, y debió mirar a derecha e izquierda y ver el cofre.
Entonces, el maldito comprendió que yo estaba dentro, y sin decir nada, lo
cogió, se lo cargó a hombros y buscó a escape la salida,, mientras que yo me
moría de miedo. Pero dispuso la fatalidad que el populacho se empeñase en ver lo
que había en el cofre, y de pronto levantaron la tapa. Y yo, no pudiendo
soportar aquella vergüenza, me levanté súbitamente y me tiré al suelo, pero con
tal precipitación, que me rompí una pierna, y desde entonces estoy cojo. Y luego
sólo pensé en escapar y esconderme, y como me vi entre una muchedumbre tan
extraordinaria, me puse a echar puñados de monedas, y mientras se detuvieron a
recoger el oro, me escurrí y escapé lo más aprisa que pude. Y así recorrí las
calles más oscuras y más apartadas. Pero juzgad cuál sería mi temor cuando de
pronto vi al barbero detrás de mí. Y decía a gritos: "¡Oh buenas gentes!
¡Gracias a Alah que he encontrado a mi amo!" Después, sin dejar de correr detrás
de mí, me dijo: "¡Oh mi señor! `Ya ves ahora cuán mal hiciste en obrar con
impaciencia y sin atender a mis consejos, porque, según has podido comprobar; no
eres hombre de muchas luces, pues eres muy arrebatado y hasta algo simple. Pero
señor, ¿adónde corras así? ¡Aguárdame!" Y yo, que no sabía ya cómo deshacerme de
aquella calamidad a no ser por la muerte, me paré y le dije: "¡Oh barbero! ¿No
te basta con haberme puesto en el estado en que me ves? ¿Quieres, pues, mi
muerte?"
Pero al acabar de hablar vi abierta delante de mí la
Senda de un mercader amigo mío. Me precipité dentro y supliqué al mercader, que
le impidiera entrar detrás de mí a ese maldito. Y pudo lograrlo con la amenaza
de un garrote enorme y echándole miradas terribles. Pero el barbero no se fue
sin maldecir al mercader y también al padre y al abuelo del mercader, vomitando
insultos, injurias y maldiciones tanto contra mí como, contra el mercader. Y yo
di gracias al Recompensador por quella liberación que no esperaba nunca.
El mercader me interrogó entonces, y le conté mi
historia con este barbero, y le rogué que me dejara en su tienda hasta mi
curación, pues no quería volver a mi casa por miedo a que me persiguiese otra
vez ese barbero de betún.
Pero por la gloria de Alah, mi pierna acabó de curarse.
Entonces cogí todo el dinero que me quedaba, mandé llamar a testigos y escribí
un testamento, en virtud del cual legaba a mis parientes el resto de mi fortuna,
mis bienes y mis propiedades después de mi muerte, y elegí a una persona de
confianza para que administrase todo aquello, encargándole que tratase bien a
todos los. míos, grandes y pequeños. Y para perder de vista definitivamente a
este barbero maldito decidí salir de Bagdad y marcharme a cualquiera otra parte,
donde no corriese riesgo de encontrarme cara a cara con mi enemigo, Salí, pues,
de Bagdad, y no dejé de viajar día y noche hasta, que llegué a este país, donde
creía haberme librado de mi perseguidor. Pero ya veis que todo fue trabajo
perdido, ¡oh mis señores! pues me lo acabo de encontrar entre vosotros, en este
banquete a que me, habéis invitado.
Por eso os explicaréis que no pueda tener tranquilidad
mientras no huya de este país, como del otro, ¡y todo por culpa de ese malvado,
de esa calamidad con cara de piojo, de ese barbero asesino, a quien Alah
confunda, a él, a su familia y a toda su descendencia!"
Cuando aquel joven -prosiguió el sastre, hablando al
rey de la China- acabó de pronunciar estas palabras, se levantó con el rostro
muy pálido, y nos deseó la paz, y salió sin que nadie pudiera impedírselo.
En cuanto a nosotros, una vez que oímos esta historia
tan sorprendente, miramos al barbero, que estaba callado y con los ojos bajos,
le dijimos: '"¿Es verdad lo que ha contado ese joven? Y en tal caso, ¿por qué
procediste de ese modo, causándole tanta desgracia?' Entonces, el barbero
levantó la frente, y nos dijo: "¡Por Alah! Bien sabía yo lo que me hacía al
obrar así, y lo hice para ahorrarle mayores calamidades. Pues a no ser por mí,
estaba perdido sin remedio. Y tiene que dar gracias a Alah y dármelas a mí por
no haber perdido más que una pierna en vez de perderse por completo. En cuanto a
vosotros, ¡oh mis señores! Para probaros que no soy ningún charlatán, ni un
indiscreto, ni en nada semejante a ninguno de mis seis hermanos, y para
demostraros también que soy un hombre listo y de buen criterio, y sobre todo muy
callado os voy a contar mi historia y juzgaréis."
Después de estas palabras, todos nosotros -continuó el
sastre- nos dispusimos, a escuchar en silencio aquella historia, que juzgábamos
había de ser extraordinaria."
HISTORIAS DEL BARBERO DE BAGDAD Y DE SUS SEIS HERMANOS
(Contadas por el barbero y repetidas por el sastre)
HISTORIA DEL BARBERO
El barbero dijo:
"Sabed, pues, ¡oh mis señores! que yo viví en Bagdad
durante el reinado del Emir de los Creyentes El-Montasser Billah. Y bajo su
gobierno vivíamos, porque amaba a los pobres y a los humildes, y gustaba de la
compañía de los sabios y los poetas.
Pero un día entre los días, el califa tuvo motivos de
queja contra diez individuos que habitaban no lejos de la ciudad, y mandó al
gobernador-lugarteniente que trajese entre sus manos a estos diez individuos. Y
quiso el Destino que precisamente cuando les hacían atravesar el Tigris en una
barca, estuviese yo en la orilla del río. Y vi a aquellos hombres en la barca, y
dije para mí: "Seguramente esos hombres se han dado cita en esa barca para
pasarse en diversiones todo el día, comiendo y bebiendo. Así es que
necesariamente me tengo que convidar para tomar parte en el festín."
Me aproximé a la orilla, y sin decir palabra, que por
algo soy el Silencioso, salté a la barca y me mezclé, con todos ellos. Pero de
pronto vi legar a. los guardias del walí, que se apoderaron, de todos, les
echaron a cada uno una argolla al cuello y cadenas, a las manos, y acabaron por
cogerme a mí también y ponerme asimismo la argolla al cuello y las cadenas a las
manos. Y yo no dije palabra, lo cual os demostrará ¡oh mis señores! mi firmeza
de carácter y mi poca locuacidad. Me aguanté pues, sin protestar; y me vi
llevado con los diez individuos a la presencia del Emir de los Creyentes, el
califa Montasser Billah..
Y en cuanto nos vio, el califa llamó al portaalfanje, y
le dijo: ¡Corta inmediatamente la cabeza a esos diez malvados!" Y el verdugo nos
puso en fila en el patio, a la vista del califa, y empuñando el alfanje, hirió
la primera cabeza y la hizo saltar, y la segunda, y la tercera, hasta la décima.
Pero cuando llegó a mí, el número de cabezas cortadas era precisamente el de
diez, y no tenía orden de cortar ni una más. Se detuvo, por tanto, y dijo al
califa que sus órdenes estaban ya cumplidas. Pero entonces volvió la cara el
califa, y viendome todavía en pie, exclamó: "¡Oh mi portaalfanjel! ¡Te he
mandado cortar la cabeza a los diez malvados! ¿Cómo es que perdonaste al
décimo?" Y el portaalfanje repuso: "¡Por la gracia de Alah sobre ti y par la
tuya sobre nosotros! He cortado diez cabezas." Y el califa dijo: "Vamos a ver;
cuéntalas delante de mi". Las contó, y efectivamente, resultaron diez cabezas. Y
entonces el califa me miró y me dijo: "¿Pero tú quién eres? ¿Y qué haces ahí
entre esos bandidos, derramadores de sangre?" Entonces, ¡oh mis señores! y sólo
entonces, al ser interrogado por el Emir de los Creyentes, me resolví a hablar.
Y dije: "¡Oh Emir de los Creyentes! Soy el jeique a quien llaman El-Samed, a
causa de mi poca locuacidad. En punto a prudencia, tengo un buen acopia en mi
persona, y en cuanto a la rectitud de mi juicio, la gravedad de mis palabras, lo
excelente de mi razón, lo agudo de mi inteligencia y mi ninguna verbosidad, nada
he de decirte, pues tales cualidades en mí son infinitas. Mi oficio es el de
afeitar cabezas y barbas, escarificar piernas y pantorrillas y aplicar ventosas
y sanguijuelas. Y soy uno de los siete hijos de mi padre, y mis seis hermanos
están vivos.
"Pero he aquí la aventura. Esta misma mañana me paseaba
yo a lo largo del Tigris, cuando vi a esos diez individuos que saltaban a una
barca, y me junté con ellos, y con ellos me embarqué, creyendo que estaban
convidados a algún banquete en el río. Pero he aquí que, apenas llegamos a la
otra orilla, adiviné que me encontraba entre criminales, y me di cuenta de esto
al ver a tus guardias que se nos echaban encima y nos ponían la argolla al
cuello. Y aunque nada tenía yo que ver, con esa gente, no quise hablar ni una
palabra ni protestar de ningún modo, obligándome a ello mi excesiva firmeza de
carácter y mi ninguna locuacidad. Y mezclado con estos hombres fui conducido
entre tus manos, ¡oh Emir de los Creyentes! Y mandaste que cortasen la cabeza a
esos diez bandidos, y fui el único que quedó entre las manos de tu portaalfanje,
y a pesar de todo, no dije tan siquiera ni una palabra. Creo, pues, que esto es
una buena prueba de valor y de firmeza muy considerable. Y además, el solo hecho
de unirme con esos diez desconocidos es por sí mismo la mayor demostración de
valentía que yo sepa. Pero no te asombre mi acción, ¡oh Emir de los Creyentes!
pues toda mi vida he procedido dei mismo modo, queriendo favorecer a los
extraños."
Cuando el califa oyó mis palabras, y advirtió en ellas
que en mí era nativo el valor y la virilidad, y mi amor al silencio y a la
compostura, y mi odio a la indiscreción y a la impertinencia, a pesar de lo que
diga ese joven cojo que estaba ahí hace un momento, y a quien salvé de toda
clase de calamidades, el Emir dijo: "¡Oh venerable jeique, barbero espiritual e
ingenio lleno de gravedad y de sabiduría! Dime: ¿y tus seis hermanos son como
tú? ¿Te igualan en prudencia, talento y discreción?" Y yo respondí: "¡Alah me
libre de ellos! ¡Cuán poco se asemejan a mí, oh Emir de los Creyentes! ¡Acabas
de afligirme con tu censura al compararme con esos seis locos que nada tienen de
común conmigo, ni de cerca ni de lejos! Pues por su verbosidad impertinente, por
su indiscreción y por su cobardía, se han buscado mil disgustos; y cada uno
tiene una deformidad física, mientras que yo estoy sano y completo de cuerpo y
espíritu, Porque, efectivamente, el mayor de mis hermanos es cojo; el segundo,
tuerto; el tercero, mellado; el cuarto, ciego; el quinto, no tiene narices ni
orejas, porque se las cortaron, y al sexto le han rajado los labios.
Pero ¡oh Emir de los Creyentes! no creas que exagero
con eso mis cualidades, ni aumento los defectos de mis hermanos. Pues si te
contase su historia, verías cuán diferente soy de todos ellos. Y como su
historia es infinitamente interesante y sabrosa, te la voy a contar sin más
dilaciones.
HISTORIA DE BACBUK, PRIMER HERMANO DEL BARBERO
Así, sabe, ¡oh Emir de los Creyentes! que el mayor de
mis hermanos, el que se quedó cojo, se llama ElBacbuk, porque cuando se pone a
charlar, parece oírse el ruido que hace un cántaro al vaciarse. Su oficio ha
sido el de sastre de Bagdad.
Ejercía su oficio de sastre en una tiendecilla cuyo
propietario era un hombre cuajado de dinero y de riquezas. Este hombre habitaba
en lo alto de la misma casa en que estaba situada la tienda de mi hermano
Bacbuk. Y además, en el subterráneo de la casa había un molino, donde vivía un
molinero y el buey del molinero.
Pero un día que mi hermano Bacbuk estaba cosiendo,
sentado en su tienda, teniendo debajo de él al molinero y al buey del molinero,
y encima al enriquecido propietario, he aquí que mi hermano Bacbuk levantó de
pronto la cabeza, y vio, asomada en una de las ventanas altas a una hermosa
mujer como la luna saliente, que se distraía mirando a los transeúntes. Y esta
mujer era la esposa del propietario de la casa.
Al verla mi hermano Bacbuk, sintió que su corazón se
prendaba apasionadamente de ella, y le fue imposible coser ni hacer otra cosa
que mirar a la ventana. Y se pasó todo el día como aturdido y en contemplación
hasta por la noche. Y al la siguiente, en cuanto amaneció, se sentó en su sitio
de costumbre, y mientras cosía, muy poco a poco, levantaba a cada momento la
cabeza para mirar a la ventana. Y a cada puntada que daba con la aguja se
pinchaba los dedos, pues tenía los ojos en la ventana constantemente. Y así
estuvo varios días, durante los cuales apenas si trabajó ni su labor valió más
de un dracma:
En cuanto a la joven, comprendió en seguida los
sentimientos de mi hermano Bacbuk. Y se propuso sacarles todo el partido posible
y divertirse a su costa. Y un día que estaba mi hermano más entontecido que de
costumbre, la joven le dirigió una mirada asesina, que se clavó inmediatamente
en el corazón de Bacbuk. Y Bacbuk miró en seguida a la joven, pero de un modo
tan ridículo, que ello se quitó de la ventana para reírse a su gusto, y fue tal
su explosión de risa, que se cayó sobre el piso. Pero el infeliz Bacbuk llegó al
límite de la alegría pensando que la joven le había mirado cariñosamente.
Así es que al día siguiente no se asombró, ni con
mucho, mi hermano Bacbuk cuando vio entrar en su tienda al propietario de la
casa, que llevaba debajo del brazo una hermosa pieza de hilo envuelta en un
pañuelo de seda, y le dijo: "Te traigo esta pieza de tela para que me cortes
unas camisas." Entonces Bacbuk no dudó que aquel hombre estaba allí enviado por
su mujer, y contestó: "¡Sobre mis ojos y sobre mi cabeza! Esta misma noche
estarán acabadas tus camisas." Y efectivamente, mi hermano se puso a trabajar
con tal ahinco, privándose hasta de comer, que por la noche, cuando llegó el
propietario de la casa, ya tenía las veinte camisas cortadas, cosidas y
empaqúetadas en el pañuelo de seda. Y el propietario de la casa le preguntó:
"¿Qué te debo?" Pero precisamente en aquel instante se presentó furtivamente en
la ventana la joven, y dirigió una mirada a Bacbuk, haciéndole una seña con los
ojos, como indicándole que no aceptase nada. Y mi hermano no quiso cobrarle nada
al propietario de la casa, por más que en aquella ocasión estuviese muy apurado
y cualquier dinero habría sido para él una gran ayuda. Pero se consideró dichoso
con trabajar para el marido y favorecerle por amor a la linda cara de la mujer.
Y al día siguiente al amanecer se presentó el
propietario de la casa con otra pieza de tela debajo del brazo; y le dijo a mi
hermano Bacbuk.: "He aquí que acaban de advertirme en mi casa que necesito
también calzoncillos nuevos para ponérmelos con las camisas nuevas. Y te traigo
esta otra pieza de tela para que me hagas calzoncillos. Pero que sean muy
anchos. Y no escatimes para nada los pliegues ni la tela." Mi hermano contestó:
"Escucho y obedezco." Y se estuvo tres días completos cose que te cose, sin
tomar otro alimento que el estrictamente necesaria, pues no quería perder
tiempo, y además no tenía ni un dracma para comprar comida.
Y cuando hubo terminado los calzoncillos, los envolvió
en el pañuelo, y muy contento, fue a llevárselos él mismo al propietario de la
casa.
No es necesario decir, ¡oh Emir de los Creyentes! que
la joven se había puesto de acuerdo con su marjido para burlarse del infeliz de
mi hermano y hacerle las más sorprendentes jugarretas. Porque cuando mi hermano
le presentó los calzoncillos al propietario de la casa, éste hizo como que iba a
pagarle, pero inmediatamente apareció en la puerta la linda cara de la mujer,
sonriéndole con los ojos Y haciéndole señas con las cejas para que no cobrase. Y
Bacbuk se negó en redondo a recibir nada del marido. Entonces el marido se
ausentó un instante para hablar con su esposa, que había desaparecido también, y
volvió en seguida junto a mi hermano y le dijo: "Para agradecer tus favores,
hemos resuelto mi mujer y yo casarte con nuestra esclava blanca, que es muy
hermosa y muy gentil, y de tal suerte serás de nuestra casa." Y Bacbuk se figuró
en seguida que era una excelente astucia de la mujer para que él pudiese entrar
con libertad en la casa. Y aceptó en el acto. Y al momento mandaron llamar a la
esclava, y la casaron con mi hermano Bacbuk.
Pero cuando llegó la noche, quiso acercarse Bacbuk a la
esclava blanca, y ésta le dijo: "¡.No, no! ¡Esta noche no!" Y por mucho que lo
deseara Bacbuk, no pudo darle ni siquiera un beso.
Además, el propietario de la casa había dicho a mi
hermano Bacbuk que aquella noche, en lugar de dormir en la tienda, durmiese en
el molino, que había en el sótano de la casa, a fin de que estuviesen más anchos
él y su mujer. Y como la esclava, después de resistirse, se subió a casa de su
señora, Bacbuk tuvo que acostarse solo. Y al amanecer aún dormía Bacbuk; cuando
entró el molinero y dijo en alta voz: "Ya ha descansado bastante este buey. Voy
a engancharlo al molino para moler todo ese trigo que se me está amontonando en
cantidad considerable." Y se acercó entonces a mi hermano, fingiendo confundirle
con el buey, y le dijo: "¡Vaya, arriba, holgazán, que tengo que engancharte!", Y
mi hermano Bacbuk no quiso hablar, tal era su estupidez, y se dejó enganchar al
molino. Y el molinero lo ató por la cintura al cilindro del molino, y dándole un
gran latigazo, exclamó: "¡Yallah!" Y cuando Bacbuk recibió aquel golpe, no pudo
menos de mugir como un buey. Y el molinero siguió dándole grandes latigazos, y
haciéndole dar vueltas al molino durante mucho tiempo. Y mi hermano mugía
absolutamente como un buey, y resoplaba al recibir los estacazos.
Y no tardó en llegar el propietario de la casa, que, al
verle en tal estado, dando vueltas y recibiendo golpes, fue en seguida a avisar
a su mujer, y ésta envió a la esclava blanca, que desató a mi hermano y le dijo
muy compasivamente. "Mi señora acaba de saber el mal trato que te han hecho
sufrir, y lo siente muchísimo. Todos lamentamos tus sufrimientos." Pero el
infeliz Bacbuk había recibido tanto palo y estaba tan molido, que no pudo
contestar palabra.
Y hallándose en tal estado, se presentó el jeique que
había escrito su contrato de matrimonio con la esclava blanca. Y le deseó la
paz, y le dijo: "¡Concédate Alah larga vida! ¡Así sea bendito tu matrimonio!
Estoy seguro de que acabas de pasar una noche feliz. Y mi hermano Bacbuk le
contestó: "¡Alah confunda a los embaucadores y a los pérfidos de tu clase,
traidor a la milésima potencia! Tú me metiste en todo esto para que diese
vueltas al molino en lugar del buey del molinero, y eso hasta la mañana."
Entonces el jeique le invitó a que se lo contase todo, y mi hermano se lo contó.
Y entonces el jeique le dijo: "Todo eso está muy claro. No es otra cosa sino que
tu estrella no concuadra con la estrella de la joven." Y Bacbuk le replicó: ¡Ah,
maldito! Anda a ver si puedes inventar más perfidias." Después mi hermano se fue
y volvió a meterse en su tienda, con el fin áe aguardar algún trabajo que le
permitiese ganar el pan, ya que tanto había trabajado sin cobrar.
Y mientras estaba sentado, hete aquí que se presentó la
esclava blanca, y le dijo: "Mi ama te quiere muchísimo, y me encarga te diga que
acaba de subir a la azotea para tener el gusto de contemplarte desde el
tragaluz." Y efectivamente, mi hermano vió aparecer en el tragaluz a la joven,
deshecha en lágrimas, y se lamentaba y decía: "¡Oh querido míol ¿por qué me
pones tan mala cara y estás tan enfadalo que ni siquiera me miras? Te juro por
tu vida que cuanto te ha pasado en el molino ha hecho a espaldas mías. En cúanto
a esa esclava loca, no quiero que la mires siquiera. En alelante, yo sola seré
tuya," Y mi hermano Bacbuk levantó entonces la cabeza y miró a la joven. Y esto
le bastó para olvidar todas las tribulaeianes pasadas y para hartar sus ojos
contemplando aquella hermosura. Después se puso a hablarle por señas, y ella con
él, hasta que Bacbuk se convenció de que todas sus desgracias no le habían
pasado a él, sino a otro cualquiera.
Y con la esperanza de ver a la joven, siguió cortando y
cosiendo camisas, calzoncillos, ropa interior y ropa exterior, hasta que an día
fue a buscarle la esclava blanca, y le dijo: "Mi señora te saluda. Y como mi amo
y esposo suyo se marcha esta noche a un banquete que le dan sus amigos, y no
volverá hasta par la mañana, te aguardará impaciente mi señora para pasar
contigo esta noche entre delicias." Y el infeliz Bacbuk estuvo a punto de
volverse loco al oír tal noticia.
Porque la astuta casada había combinado un último plan,
de acuerdo con su marido, para deshacerse de mi hermano, y verse libres, ella y
él, de pagarle toda la ropa que le habían encargado. Y eI propietario de la casa
había dicho a su mujer: "¿Cómo haríamos que entrase en tu aposento para
sorprenderle y llevarle a casa del walí?" Y la mujer contestó: "Déjame obrar a
mi gusto, y lo engañaré con tal engaño y lo comprometeré en tal compromiso, que
toda la ciudad se ha de burlar de él."
Y Bacbuk no se figuraba nada de esto, pues desconocía
en absoluto todas las astucias y todas las emboscadas de que son capaces las
mujeres. Así es que, llegada la noche, fue a buscarle la esclava, y lo llevó a
las habitaciones de su señora, que en seguida se levantó, le sonrió, y le dijo:
"¡Por Alah! ¡Dueño mío, qué ansias tenía de verte junta a mí!" Y Bacbuk
contestó: "¡Y yo también! ¡Pero démonos prisa, y ante todo, un beso! Y en
seguida..." Pero aún no había acabado de hablar, cuando se abrió la puerta y
entró el marido con dos esclavos negros, que se precipitaron sobre mi hermano
Bacbuk, lo ataron, lo arrojaron al suelo y empezaron por acariciarle la espalda
con sus látigos. Después se le echaron a cuestas para llevarle a casa del walí.
Y el walí le condenó a que le diesen doscientos azotes, y después le montaran en
un camello y le pasearan por todas las calles de Bagdad. Y un pregonero iba
gritando: "¡De esta manera se castigará a todo hombre que asalte a la mujer del
prójimo!"
Pero mientras así paseaban a mi hermano Bacbuk; se
enfureció de pronto el camello y empezó a dar grandes corcovas. Y Bacbuk, como
no podía valerse, cayó al suelo y se rompió una pierna, quedando cojo desde
entonces. Y Bacbuk, con su pata rota, salió de la ciudad. Pero me avisaron de
todo ello a tiempo, ¡oh Príncipe de los Creyentes! y corrí detrás de él, y le
traje aquí en secreto, he de confesarlo, y me encargué de su curación, de sus
gastos y de todas sus necesidades: Y así seguimos"
Y cuando hube contado esta hístoria de Bacbuk; ¡oh mis
señores! el califa Montasser-Billah se echó a reír a carcajadas, y dijo: "¡Qué
bien la contaste! ¡Qué divertido relato!" Y yo repuse: "En verdad que no merezco
aún tanta alabanza tuya. Porque entonces, ¿qué dirás cuando hayas oído la
historia de cada uno de mis otros hermanos? Pero temo que me tomes por un
charlatán indiscreto." Y el califa contestó: ¡Al contrario; barbero
sobrenatural! Apresúrate a contarme lo que ocurrió a tus hermanos, para adornar
mis oídos con esas historias que son pendientes de oro, y no temas mirar en
pormenores, pues juzgo que tu historia ha de tener tantas delicias como sabor.»
Y entonces dije:
HISTORIA DE EL-HADDAR, SEGUNDO HERMANO DEL BARBERO
"Sabe, pues, ¡oh Emir de los Creyentes! que mi segundo
hermano se llama El-Haddar, porque muge como un camello, Y además está mellado.
Como oficio no tiene ninguno, pero en cambio me da muchos disgustos. Juzgad con
vuestro entendimiento al oír esta aventura.
Un día que vagaba sin rumbo por las calles de Bagdad,
se le acercó una vieja y le dijo en voz baja: "Escucha, ¡oh ser humano! Te voy a
hacer una proposición, que puedes aceptar o rechazar, según te plazca," Y mi
hermano se detuvo, y dijo: "Ya te escucho," Y la vieja prosaguió: "Pero antes de
ofrecerte esa cosa, me has de asegurar que no eres un charlarán indiscreto." Y
mí hermano respondió "Puedes decir lo que quieras," Y ella le dijo: "¿Que te
parecería un hermoso palacio, con arroyos y árboles frutales, en el cual
corriese el vino en las copas nunca vacías, en donde vieras caras arrebatadoras,
besaras mejillas suaves, y disfrutaras de otras cosas por el estilo, gozando
desde la noche hasta la mañana? Y para disfrutar de todo esto, no necesitarías
más que avenirte a una condición." Mi hermano El-Haddar replicó a estas palabras
de la vieja: "Pero ¡oh señora mia! ¿cómo es que vienes a hacerme precisamente a
mí esa proposición, excluyendo a otra cualquiera entre las criaturas de Alah?
¿Qué has encontarado en mí para preferirme?" Y la vieja contestó: "Ya te he
dicho que ahorres palabras, que separ callar, y conducirle en silencio. Sígueme,
pues, y no hables más." Después se alejó precipitadamente. Y mi hermano, con la
esperanza de todo lo prometaido, echó a andar detrás de ella, hasta que llegaron
a un palacio magnífico, en el cual entró la vieja e hizo entrar a mi hermano
Haddar. Y mi hermano vio que el interior del palacio era muy bello, pero que era
más bello aún lo que encerraba. Porque se encontró en medio de cuatro muchachas
como lunas. Y esas jóvenes estabas tendidas sobre riquísimos tapices y entonaban
con una voz deliciosa canciones de amor.
Después de las zalemas aeostumbradas, una de ellas se
levantó, llenó una copa y la bebió. Y mi hermano Haddar le dijo:' "Que te sea
sano y delicioso y aumente tus fuerzas." Y se aproximo a la joven, para tomar la
copa vacía y ponerse a sus órdenes. Pero ella llenó inmediatamente la copa y se
la ofreció. Y Haddar, cogiendo la copa, se puso a beber, Y mientras él bebía, la
joven empezó a acariciarle la nuca pero de pronto lee gdpeó con tal saña, que mi
hermana acabó por enfadarse. Y se levantó para irse, olvidando su promesa de
soportarlo todo sin protestar. Y entonces se acercó la vieja y le guiñó el ojo,
como diciéndole: "¡No hagas eso! Quédate y aguarda hasta, el fin." Y mi hermano
obedeció, y hubo de sopórtar pacientemente todos los caprichos de la joven. Y
las otras tres porfiaron en darle bromas no menos pesadas: una le tiraba de las
orejas como para arrancárselas, otra le daba capirotazos en la nariz, y la
tercera le pellizcaba con las uñas. Y mi hermano lo tomaba con mucha
resignación, porque la vieja le seguía haciendo señas de que callase. Por fin,
para premiar su paciencia, se levantó la joven más hermosa y le dijo que se
desnudase. Y mi hermano obedeció sin protestar. Y entonces la joven cogió un
hisopo, le roció con agua de rosas, y le dijo: "Me gustas mucho, ¡ojo de mi
vida! Pero me fastidian las barbas y los bigotes, que pinchan la piel. De modo
que, si me quieres, te has de afeitar la cara." Y mi hermano contestó: "Pues eso
no puede ser, porque sería la mayor vergüenza que me podría ocurrir." Y ella
dijo: "Pues no podré amarte de otro modo. No hay más remedio." Y entonces mi
hermano dejó que la vieja le llevase a una habitación contigua, donde le cortó
la barba y se la afeitó, y después los bigotes y las cejas. Y luego le embadurnó
la cara con colorete y polvos, y lo condujo a la sala donde estaban las jóvenes.
Y al verle les entró tal risa, que se doblaron.
Después se le acercó la más hermosa de aquellas jóvenes
y le dijo: "¡Oh dueño mío! Tus encantos acaban de conquistar mi alma. Y sólo he
de pedirte un favor, y es que así, desnudo como estás y tan lindo, ejecutes
delante de nosotras una danza que sea graciosa y sugestiva." Y como El-Haddar no
pareciese muy dispuesto, prosiguió la joven: "Te conjuro por mi vida a que lo
hagas. Y después lograrás de mí lo que tú sabes." Entonces, al son de la
dorabuka, manejada por la vieja, mi hermano se ató a la cintura un pañuelo de
seda y se puso a bailar en medio de la sala.
Pero tales eran, sus gestos y sus piruetas, que las
jóvenes se desternillaban de risa, y empezaron a tirarle cuanto vieron a mano:
los almohadones, las frutas, las bebidas y hasta las botellas. Y la mas bella de
todas se levantó entonces y fue adoptando toda clase de posturas, mirando a mi
hermano con ojos como entornados. Y El-Haddar, que había interrumpido el baile
tan pronto como vio a la joven en ese estado, llegó al límite más extremo.
Pero entonces se le acercó la vieja y le dijo: "Ahora
te toca correr detrás de ella. De modo que la vas a perseguir por todas partes,
de habitación en habitación, hasta que la puedas atrapar."
En este, momento de su narración, Schahrazáda vio
aparecer la mañana, y se calló discretamente.
PERO CUANDO LLEGÓ LA 31a NOCHE
Ella dijo:
He llegado a saber, ¡oh rey afortunado! que el barbero
prosiguió su relato en esta forma:
"Mi hermano, Haddar, empezó a perseguir a la joven,
que, ligera, huía de él y se reía. Y las otras jóvenes y la vieja, al ver correr
a aquel hombre con su rostro pintarrajeado, sin barbas, ni bigotes, ni cejas, se
morían de risa y palmoteaban Y golpeahan el suelo con los pies.
Y la joven, después de dar dos vueltas a la sala, se
metió por un pasillo muy largo, y luego cruzó dos habitaciones, una tras otra,
siempre perseguida por mi hermano, completamente loco. Y ella, sin dejar de
correr, reía con toda su alma, moviendo las caderas.
Pero de pronto desapareció en un recodo, y mi hermano
fue a abrir una puerta por la cual creía que había salido la joven, y se
encontró en medio de una calle. Y esta calle era la calle en que vivían los
curtidores de Bagdad. Y todos los curtidores vieron a El-Haddar afeitado de
barbas, sin bigotes, las cejas rapadas y pintado el rostro como una mujer. Y
escandalizados, se pusieron a darle correazos, hasta que perdió el conocimiento.
Y después le montaron en un burro, poniéndole al revés, de cara al rabo, y le
hicieron dar la vuelta a todas los zocos, hasta que lo llevaron al walí, que les
preguntó: "¿Quién es ese hombre?" Y ellos contestaron: "Es un desconocido que
salió súbitamente de casa del gran visir. Y lo hemos hallado en este estado."
Entonces el walí mandó que le diesen cien latigazos en la planta de los pies, y
lo desterró de la ciudad. Y yo ¡oh Emir de los Creyentes! corrí en busca de mi
hermano, me lo traje secretamente y le di hospedaje. Y ahora lo sostengo a mi
costa. Comprenderas que si yo no fuera un hombre lleno de entereza y de
cualidades, no habría podido soportar a semejante necio.
Pero en lo que se refiere a mi tercer hermano, ya es
otra cosa, como vas a ver.
HISTORIA DE BACBAC, TERCER HERMANO DEL BARBERO
"Bacbac el ciego, por otro nombre el Cacareador
hinchado, es mi tercer hermano. Era mendigo de oficio, y uno de los principales
de la cofradía de los pordioseros de Bagdad, de nuestra ciudad.
Cierto día, la voluntad de Alah y el Destina
permitieron que mi hermano llegase a mendigar a la puerta de una casa. Y mi
hermano Bacbac, sin prescindir de sus acostumbradas invocaciones para pedir
limosna: "¡Oh donador, oh generoso!", dio con el palo en la puerta.
Pero conviene que sepas, ¡oh Comendador de los
Creyentes! que mi hermano Bacbac, igual que los más astutos de su cofradía, no
contestaba cuando, al llamar a la puerta de uno casa, le decían: "¿Quién es?" Y
se callaba para obligara que abriesen la puerta, pues de otro modo, en lugar de
abrir, se contentaban con responder desde dentro: "'¡Alah te ampare!" Que es el
modo de despedir a los mendigos.
De modo que aquel día, por más que desde la casa
preguntasen: ¿Quién es?", mi hermano callaba. Y acabó por oír pasos que se
acercaban, y que se abría la puerta. Y se presentó un hombre al cual Bacbac, si
no hubiera estado ciego, no habría pedido limosna seguramente. Pero aquel era su
Destino. Y cada hombre lleva su Destino atado, al cuello.
Y el hombre le preguntó: "¿Qué deseas?" Y mi hermano
Bacbac respondió: "Que me des una limosna, por Alah el Altísimo." El hombre
volvió a preguntar: "¿Eres ciego?" y Bacbac dijo: "Sí, mi amo y muy pobre." Y el
otro repuso: "En ese caso, dame la mano para que te guíe." Y le dio la mano, y
el hombre lo metió en la casa, y lo hizo subir escalones y más escalones; hasta
que lo llevó a la azotea, que estaba muy alta Y mi hermano, sin aliento, se
decía: "Seguramente, me va a dar las sobras de algún festín."
Y cuando hubieron llegado a la azotea, el hombre volvió
a preguntar: "¿Qué quieres, ciego?" Y mi. hermano, bastante asombrado,
respendió: "Una limosna por Alah." Y el otro replicó: "Que Alah te abra el día
en otra parte:" Entonces Bacbac le dijo: "¡Oh tú, un tal! ¿no podías haberme
contestado así cuando estábamos abajo?" A lo cual replicó el otro: "¡Oh tú, que
vales menos! ¿por qué no me contestaste cuando yo preguntaba desde dentro:
"¿Quién es? ¿Quién está a la puerta?" ¡Conque lárgate de aquí en seguida, o te
haré rodar como una bola, asqueroso mendigo de mal agüero!" Y Bacbác tuvo que
bajar más que de prisa la escalera completamente solo.
Pero cuando le quedaban unos veinte escalones dio un
mal paso, y fue rodando hasta la puerta. Y al caer se hizo una gran contusión en
la cabeza, y caminaba gimiendo por la calle. Entonces varios de sus compañeros,
mendigos y ciegos como él al oírle gemir le preguntarte la causa, y Bacbac les
refirió, su desventura. Y después les dijo: "Ahora tendréis que acompañarme a
casa para cojer dinero con que comprar comida para este día infructuoso y
maldito. Y habrá que recurrir a nuestros ahorros, que, como sabéis, son
importantes, y cuyo depósito me habéis confiado."
Pero el hombre de la azotea había bajado detrás de él y
le había seguído. Y echó a andar detrás de mi hermano y los otros dos ciegos,
sin que nadie se apercibiese, y así llegaron todas a casa de Bacbac. Entraron, y
el hombre se deslizó rápidamente antes de que hubiesen cerrado la puerta.Y
Bacbac dijo a las dos cíegos: "Ante todo, registremos la habitación por si hay
algún extraño escondído"
Y aquel hombre, que era toda un ladrón de los más
hábiles entre los ladrones, vio una cuerda que pendía del techo, se agarró de
ella, y silenciosamente trepó hasta una viga, donde se sentó con la mayor
tranquilidad. Y los dos ciegos camenzaran a buscar por toda la habitación,
insistiendo en sus pesquisas varias veces„ tentando los rincones con los palos.
Y hecho esto, se reunieron con mí hermano, que sacó entonces del escondite todo
el dinero de que era depositario, y lo contó con sus dos compañeros, resultando
que tenían diez mil dracmas juntos. Después, cada cual cogió dos o tres dracmas,
volvieron a meter todo el dinero en los sacos, y los guardaron en el escondite.
Y uno de los tres ciegos marchó a comprar provisiones y volvió en seguida,
sacando de la alforja tres panes, tres cebollas y algunos dátiles. Y los tres
compañeros se sentaron en corro y se pusieron a comer.
Entonces el ladrón se deslizó silenciosamente a lo
largo de la cuerda, se acurrucó junta a los tres mendigos y se puso a comer con
ellos. Y se había colocada al lado de Bacbac, que tenía un oído excelente. Y
Bacbac, oyendo el ruido de sus mandíbulas al comer, exclamó: ¿Hay un extraño
entre nosotros!" Y alargó rápidamente la mano hacia donde oía el ruida de la
mandibulas y su mano cayó precisamente sobre el brazo del ladrón. Entonces
Bacbac y los dos mendigos se precipitaron encima de él, y empezaran a gritar y a
golpearle con sus palos, ciegos como estaban, y pedían auxilio a las vecinos,
chillando: "¡Oh musulmanes, acudid a socarrenos! ¡Aquí hay un ladrón! ¡Quiere
robarnos el poquísimo dinero de nuestros ahorros!" Y acudiendo los vecinos,
vieron a Bacbac, que, auxiliado por los otros dos mendigos, tenía bien sujeto al
ladrón, que intentaba defenderse y escapar. Pero el ladrón, cuando llegaron los
vecinos, se fingió támbién ciego, y cerrando los ojos, exclamó: "¡Por Alah! ¡Oh
musulmanes! Soy ciego y socio de estas otros tres, que me niegan lo que me
corresponde de los diez mil dracmas de ahorros que poseemos en comunidad. Os lo
jura por Alah el Áltísimo, por el sultán, por el emir. Y os pido que me llevéis
a preseacia del walí, donde se camprabará todo." Entonces llegaron las guardias
del walí, se apoderaron de los cuatro hombres y los llevaron entre las manos del
walí. Y el walí preguntó: "¿Quiénes son esos hombres?" Y el ladrón exclamó:
"Escucha mis palabras, ¡oh walí justo y perspicaz! y sabrás lo que debes saber.
Y si no quisieras creerme, manda que nos den tormento, a mí el primero, para
obligarnos a confesar la verdad. Y somete en seguida al mismo tormento a estos
hombres para poner en claro este asunto." Y el walí dispuso:
"¡Coged a ese hombre, echadlo en el suelo, y apaleadle
hasta que confiese!" Entonces las guardias agarraron al ciego fingido, Y uno le
sujetaba los pies, y los demás principiaron a darle de palos en ellos. A los
diez palos, el supuesto ciego empezó a dar gritos y abrió un ojo, pues hasta
entonces los había tenido cerrados. Y después de recibir otros cuantos palos, no
muchos, abrió ostensiblemente el otro ojo.
Y el walí enfurecido, le dijo: "¿Qué farsa es ésta,
miserable embusteso?" Y el ladrón contestó; "Que suspendan la paliza y lo
explicaré todo." Y el walí mandó suspender el tormento, y el ladrón dijo: "Somos
cuatro ciegos fingidos, que engañamos a la gente para que nos de limosna. Pero
además simulamos nuestra ceguera para poder entrar fácilmente en las casas, ver
las mujeres con la cara descubierta, y al mismo tiempo examinar el interior de
las viviendas y preparar los robos sobre seguro. Y como hace bastante tiempo que
ejercemos este oficio tan lucrativo, hemos logrado juntar entre todos hasta diez
mil dracmas. Y al reclamar mi parte a estos hombres, no sólo se negaron a
dármela, sino que me apalearon, y me habrían matado a golpes si los guardias no
me hubiesen sacado de entre sus manos. Esta es la verdad, ¡oh walí! Pero ahora,
para que confiesen mis compañeros, tendrás que recurrir al látigo, como hiciste
conmigo. Y así hablarán. Pero que les den de firme, porque de lo contrario no
confesarán nada. Y hasta verás cómo se obstinan en no abrir los ojos, como yo
hice."
Entonces el walí mandó azotar a mi hermano el primero
de todos. Y por más que protestó y dijo que era ciego de nacimiento, le
siguieron azotando hasta que se desmayó. Y como al volver en sí tampoco abrió
los ojos, mandó el walí que le dieran otros trescientos palos, y luego
trescientos más, y lo mismo hizo con los otros dos ciegos, que tampoca los
pudieron abrir, a pesar de los golpes Y a pesar de las consejos que les dirigía
el ciego fingido, su campañero improvisado.
Y en seguida, el walí encargó a este ciego fingido que
fuese a casa de mi hermano Bacbac y trajese el dinero. Y entonces dio a este
ladrón dos mil quinientos dracmas, o sea la cuarta parte del dinero, y se quedó
con los demás.
En cuanto a mi hermano y los otros dos ciegos, el walí
les dijo: "¡Miserables hipócritas! ¿Conque coméis el pan que os concede la
gracia de Alah, y luego juráis en su nombre que sois ciegos? Salid ds aquí y que
no se os vuelva a ver en Bagdad ni un solo día."
Y yo, ¡oh Emir de las Creyentes! en cuanto supe todo
esto salí en busca de mi hermano, lo encontré, lo traje secretaanente a Bagdad,
lo metí en mi casa, y me encargué de darle de comer Y vestirla mientras viva.
Y tal es la historia de mi tercer hermano, Bacbac el
ciego."
Y al oírla el califa Montasser Billah, dijo: "Que den
una gratificación a este barbero, Y que se vaya en seguida." Pero yo, ¡ah mis
señores! contesté: "¡Por Alah! ¡Oh Príncipe de los Creyentes! No puedo aceptar
nada sin referirte lo que les ocurrió a mis otros tres hermanos." Y concedida la
autorización, dije:
HISTORIA DE EL-KUZ, CUARTO HERMANO DEL BARBERO
"Mi cuarto hermano, el tuerto El-Kuz El-Assuaní, o el
botijo irrompible, ejercía en Bagdad el oficio de carnicero. Sobresalía en la
venta de carne y picadillo, y nadie le aventajaba en criar y engordar carneros
de larga cola. Y sabía, a quién vender la carne buena y a quién despechar la
mala. Así es que los mercaderes más ricos y los principales de la ciudad sólo se
abastecían en su casa y no compraban más carne que la de sus carneros; de modo
que en poco tiempo llegó a ser muy rico y propietario de grandes rebaños y
hermosas fincas.
Y seguía prosperando mi hermano El-Kuz, cuando cierto
día entre los días, que estaba sentada en su establecimiento, entró un jeique de
larga barba blanca, que le dio dinero le dijo: "¡Corta carne buena!" Y mi
hermano le dio de la mejor carne, cogió el dinero y devolvió el saludo al
anciano; que se fue.
Entonces mi hermano examinó las monedas de plata que le
había entregado el desconocido, y vio que eran nuevas, de una blancura
deslumbradora. Y se apresuró a guardarlas aparte en una caja especial, pensando:
"He aquí unas monedas que me van a dar buena sombra."
Y durante cinco meses seguidos el viejo jeique de larga
barba blanca fue todos los días a casa de mi hermano, entregándole monedas de
plata completamente nuevas a cambio de carne fresca y de buena calidad. Y todos
los días mi hermanó cuidaba de guardar aparte aquel dinero. Pero un día mi
hermano El-Kuz quiso contar la cantidad que había reunido de este modo, a fin de
comprar unos hermosos carneros, y especialmente unos cuantos moruecos para
enseñarles a luchar unos con otros, ejercicio muy gustado en Bagdad, mi ciudad.
Y apenas había abierto la caja en que guardaba el dinero del jeique de la barba
blanca, vio que allí no había ninguna moneda, sino redondeles de papel blanco.
Y entonces empezó a darse puñetazos en la cara y en la
cabeza, a lamentarse a gritos. Y en seguida le rodeó un gran grupo de
transeúntes, a quienes contó su desventura, sin que nadie pudiera explicarse la
desaparición de aquel dinero. Y El-Kuz seguía gritando y diciendo: "¡Haga Alah
que vuelva hora ese maldito jeique para que le pueda arrancar las barbas y el
turbante con mis propias manos!"
Y apenas había acabado de pronunciar estas palabras,
cuando apareció el jeique. Y el jeique atravesó por entre el gentío, y llegó
hasta mi hermano para entregarle, como de costumbre, el dinero. En seguida mi
hermano se lanzó contra él; y sujetándole por un brazo; dijo: "¡Oh musulmanes!
¡Acudid en mi socorro! ¡He aquí al infame ladrón!" Pero el jeique no se inmutó
para nada, pues inclinándose hacia mi hermano le dijo de modo que sólo pudiera
oírle él: "¿Qué prefieres, callar o que te comprometa delante de todos? Y te
advierto que tu afrenta ha de ser más terrible que la que quieres causarme."
Pero El-Kuz contestó: "¿Qué afrenta puedes hacerme, maldito viejo de betún? ¿De
qué modo me vas a comprometer?" Y el jeique dijo: "Demostraré que vendes carne
humana en vez de carnero." Y mi hermano repuso: "¡Mientes, oh mil veces
embustero y mil veces maldito!" Y el jeique dijo: "El embustero y el maldito es
quien tiene colgando del gancho de su carnicería un cadaver en vez de un
carnero." Y mi hermano protestó violentamente, y dijo: "¡Perro, hijo de perro!
Si pruebas semejante cosa, te entregaré mi sangre y mis bienes." Y entonces el
jeique se volvió hacia la muchedumbre y dijo a voces: "¡Oh vosotros todos,
amigos míos! ¿veis a este carnicero? Pues hasta hoy nos ha estado engañando a
todos, infringiendo'los preceptos de. nuestro ' Libro. Porque en vez de matar
carneros degüella cada día a un hijo de Adán y nos vende su carne por carne de
carnero. Y para convenceros de que digo la verdad, entrad a registrar la
tienda."
Entonces surgió un clamor, y la muchedumbre se
precipitó en la tienda de mi hermana El-Kuz, tomandola por asalto. Y a la vista
de todos apareció colgado de un gancho el cadáver de un hombre; desollado,
preparado y destripado. Y en el tablón de las cabezas de carnero había tres
cabezas humanas, desolladas, limpias, y cocidas al horno, para la venta.
Y al ver esto, todos los presentes se lanzaron sobre mi
hermanó, gritando: "¡Impío, sacrílego, asesino!" Y la emprendieron con él a
palos y a latigazos. Y los más encarnizados contra él y los que más cruelmente
le pegaban eran sus parroquianos más antiguos y sus mejores amigos. Y el viejo
jeique le dio tan violento puñetazo en un ojo, que se lo saltó sin remedio.
Después cogieron el supuesto cadáver degollado, ataron a mi hermano El-Kuz, y
todo el mundo, precedido del jeique, se presentó delante del ejecutor de la ley.
Y el jeique le dijo: "¡Oh Emir! He aquí que te traemos, para que pague sus
crímenes, a este hombre que desde hace mucho tiempo degüella a sus semejantes y
vende su carne como si fuese de carnero. No tienes más que dictar sentencia y
dar cumplimiento a la justicia de Alah, pues he aquí a todos los testigos." Y
esto fue todo lo que. pasó. Porque el jeique de la blanca barba era un bruja que
tenía el poder de aparentar cosas que no lo eran realmente.
En cuanto a mi hermano El-Kuz, por más que se defendió,
no quiso oírle el juez, y lo sentenció a recibir quinientos palos. Y le
confiscaron todos sus bienes y propiedades, no siendo poca su suerte con ser tan
rico, pues de otro modo le habrían condenado a muerte sin remedio. Y además le
condenaron a ser desterrado.
Y mi hermano, con un ojo menos, con la espalda llena de
golpes y medio muerto, salió de Bagdad camino adelante y sin saber adónde
dirigirse, hasta que llegó a una ciudad lejana, desconocida para él, y allí se
detuvo, decidido a establecerse en aquella ciudad y ejercer el oficio de
remendón, que apenas si necesita otro capital que unas manos hábiles.
Fijó, pues, su puesto en un esquinazo de dos calles, y
se puso a trabajar para ganarse la vida. Pero un día que estaba poniendo una
pieza nueva a una babucha vieja oyó relinchos de caballos y el estrépito de una
carrera de jinetes. Y preguntó el motivo de aquel tumulto, y le dijeron: "Es el
rey que sale de caza con galgos,, acompañado de toda la corte." Entonces mi
hermano El-Kuz dejó un momento la aguja y el martillo y se levantó para ver cómo
pasaba la comitiva regia mientras estaba de pie, meditando sobre su pasado y su
presente y sobre las circunstancias que le habían convertido de famoso carnicero
en el último de los remendones, pasó el rey al frente de su maravilloso séqito,
y dio la casualidad de que la mirada del rey, se fijase en el ojo huero de mi
hermano El-Kuz. Y al verlo, el rey palideció, y dijo: "¡Guárdeme Alah de las
desgracias de este día maldito y de mal agüero!" Y dio vuelta inmediatamente a
las bridas de su yegua y desanduvo el camino, acompañado de su séquito y de sus
soldados. Pero al mismo tiempo mandó a sus siervos que se apoderaran de mi
hermano y le administrasen el consabido castigo. Y los esclavos, precipitándose
sobre mi hermano El-Kuz, le dieron tan tremenda paliza, que lo dejaron por
muerto en medio de la calle. Y cuando se marcharon se levantó El-Kuz y se volvió
penosamente a su puesto debajo del toldo que le resguardaba, y allí, se echó
completamente molido. Pero entonces pasó un individuo del séquito del rey que
venía rezagado. Y mi hermano El-Kuz le rogó que se detuviese, le contó el trato
que acababa de sufrir y le pidió que le dijera el motivo. El hombre se echó a
reír a carcajadas, y le contestó: "Sabe, hermano, que nuestro rey no puede
tolerar ningún tuerto, sobre todo si el tuerto lo es del ojo derecho. Porque
cree que ha de traerle desgracia. Y siempre manda matar al tuerto sin remisión.
Así es que me sorprende mucho que todavía estés vivo."
Mi hermano no quiso oír más. Recogió sus herramientas,
aprovechando las pocas fuerzas que le quedaban; emprendió la fuga y no se detuvo
hasta salir de la ciudad. Y siguió andando hasta llegar a otra población muy
lejana que no tenía rey ni tirano.
Residió mucho tiempo en aquella ciudad, cuidando de no
exhibirse, pero un día salió a respirar aíre puro y a darse un paseo. Y de
pronto oyó detrás de él relinchar de caballos, y recordando su última
desventura, escapó lo más aprisa que pudo, buscando un rincón en qué esconderse,
pero no lo encontró. Y delante de él vio una puerta, y empujó la puerta y se
encontró en un pasillo largo y obscuro, y allí se escondió. Pero apenas se había
ocultado aparecieron dos hombres, que se apoderaron de él, le encadenaron, y
dijeron: "¡Loor a Alah, que ha permitido que te atrapásemos, enemigo de Alah y
de los hombres! Tres días y tres noches llevamos buscándote sin descanso. Y nos
has hecho pasar amarguras de muerte." Pero mi hermano dijo: "¡Oh señores! ¿A
quién os referís? ¿De qué órdenes habláis?" Y le contestaron: "¿No te ha bastado
con haber reducido a la indigencia a todos tus amigos Y al amo de esta casa? ¡Y
aún nos querías asesinar! ¿Dónde está el cuchillo con que nos amenazabas ayer?"
Y se pusieron a registrarle, encontrándole el cuchillo
con que cortaba el cuero para las suelas. Entonces lo arrojaron al suelo, y le
iban a degollar, cuando mi hermano exclamó: "Escuchad, buena gente: no soy ni un
ladrón ni tan asesino, pero puedo contares una historia sorprendente, y es mi
propia historia. Y ellos, sin hacerle caso, le pisotearan, le golpearon y le
destrozaron la ropa. Y al desgarrarle la ropa. vieron en su espalda desnuda las
cicatrices de los latigazos que había recibido en otro tiempo. Y exclamaron:
"¡Oh miserable! He aquí unas cicatrices que prueban todos tus crimenes pasados."
Y en seguida lo llevaron a presencia del walí, y mi hermano, pensando en todas
sus desdichas, se decía: "¡Oh cuán grandes serán mis pecados, cuando así los
expío siendo inocente de cuanto me achacan! Pero no tengo más esperanza, que en
Alah el Altísimo:"
Y cuando estuvo en presencia del walí, el walí lo miró
airadísimo y le dijo: "Miserable desvergonzado; los latigazos con que marcaron
tu cuerpo son una prueba sobrada de todas tus anteriores y presentes fechorías."
Y dispuso que le dieran cien palos. Y después lo subieron y ataron a un camello
y le pasearon por toda la ciudad, mientras el pregonero gritaba: "He aquí el
castigo de quien se mete en casa ajena con intenciones criminales."
Pero entonces supe todas estas desventuras de mi
desgraciado hermano. Me dirigí en seguida en su busca, y lo encontré
precisamente cuando lo bajaban desmayado del camello. Y entonces, ¡oh Emir de
los Creyentes! cumplí mi deber de traérmelo secretamente a Bagdad, y le he
señalado una pensión para que coma y beba tranquilamente hasta el fin de sus
días.
Tal es, la, historia del desdichado El-Kuz. En cuanto a
mi quinto hermano, su aventura es aún más extraordinaria, y te probará ¡oh
Príncipe de los Creyentes! que soy el más cuerdo y el más prudente de mis
hermanos."
HISTORIA DE EL-ASCHAR, QUINTO HERMANO DEL BARBERO
"Este hermano mío, ¡oh Emir de los Creyentes! fue
precisamente aquel a quien cortaron la nariz y las orejas. Le llaman El-Aschar
porque ostenta un vientre voluminoso como una camella preñada, y también por su
semejanza con un caldero grande. Y es muy perezoso durante el día, pero de noche
desempeña cualquier comisión, procurándose dinero por toda suerte de medios
ilícitos y extraños.
Al morir nuestro padre heredamos cien dracmas de plata
cada uno. El-Aschar cogió los cien dracmas que le correspondían, pero, no sabía
en qué emplearlos. Y se decidió por último a comprar cristalería para venderla
al por menor, prefiriendo este oficio a cualquier otro porque no le obligada a
moverse mucho.
Se convirtió, pues, en vendedor de cristalería, para lo
cual compró un canasto grande, en el que puso sus géneros, buscó una esquina
frecuentada y se instaló tranquilamente en ella, apoyada la espalda contra la
pared y delante el canasto, pregonando su mercadería de esta suerte:
"¡Oh cristal! ¡Oh gotas de sol! ¡Ojos de mi nodriza!
¡Soplo endurecido de las vírgenes! ¡Oh cristal, oh cristal!"
Pero más tiempo se lo pasaba callado. Y entonces,
apoyando con mayor firmeza la espalda contra la pared, empezaba a soñar
despierto. Y he aquí lo que soñaba un viernes en el momento de la oración:
"Acabo de emplear todo mi capital, o sean cien dracmas,
en la compra de cristalería. Es seguro que lograré venderla en doscientos
dracmas. Con estos doscientos dracmas compraré otra vez cristalería y la venderé
en cuatrocientos dracmas. Y seguiré vendiendo y comprando hasta que me vea dueño
de un gran capital. Entonces compraré toda clase de mercancías, drogas y
perfumes, y no dejaré de vender hasta que haya hecho grandísimas ganancias. Y
así podré adquirir un gran palacio y tener esclavos, y tener caballos con sillas
y gualdrapas de brocado y de oro. Y comeré y beberé soberbiamente, y no habrá
cantora en la ciudad a la que no invite a cantar en mi casa. Y luego me
concertaré con las casamenteras más expertas de Bagdad, para que me busquen
novia que sea hija de un rey o de un visir. Y no transcurrirá mucho tiempo sin
que me case, ya que no con otra, con la hija del gran visir, porque es una joven
hermosísima y llena de perfecciones. De modo que le señalaré una dote de mil
dinares. de oro. Y no es de esperar que su padre el gran visir vaya a oponerse a
esta boda pero si no la consintiese, le arrebataría a su hija y me la llevaría a
mi palacio. Y compraré diez pajecillos para mi servicio particular. Y me mandaré
hacer ropa regia, como la que llevan los sultanes y los emires, y encargaré al
joyero más hábil que me haga una silla de montar toda de oro, con incrustaciones
de perlas y pedrería. Y montado en el el más hermoso de los corceles, que
compraré a los beduinos del desierto o mandaré traer de la tribu de Anezi, me
pasearé por la ciudad precedido de numerosos esclavos y otros detrás y alrededor
de mi; y de este modo llegaré al palacio del gran visir. Y el gran visir cuando
me vea se levantará en honor mío, y me cederá su sitio, quedándose de pie algo
más abajo que yo, y se tendrá por muy honrado con ser mi suegro. Y conmigo irán
dos esclavos, cada uno con una gran bolsa. Y en cada bolsa habrá mil dinares.
Una de las bolsas se la daré al gran visir como dote de su hija, y la otra se la
regalaré como muestra de mi generosidad y munificencia y para que vea también
cuán por encima estoy, de todo lo de este mundo. Y volveré solemnemente a mi
casa, y cuando mi novia me envíe a una persona con algún recado, llenaré de oro
a esa persona y le regalaré telas preciosas y trajes magníficos. Y si el visir
llega a mandarme algún regalo de boda, no lo aceptaré, y se lo devolveré, aun
que sea un regalo de gran valor, y todo está para demostrarle que tengo gran
altura de espíritu y soy incapaz de la menor falta de delicadeza. Y señalaré
después él día de mi boda y todos los pormenores, disponiendo que nada se
escatime en cuanto al banquete ni respecto al número y calidad de músicos,
cantoras y danzarinas. Y prepararé mi palacio tendiendo alfombras por todas
partes, cubriré el suelo de flores desde la entrada hasta la sala del festín, y
mandaré regar el pavimento con esencias y agua de rosas.
La noche de bolas me pondré el traje más lujoso, me
sentaré en un trono colocado en un magnífico estrado, tapizado de seda con
bordados de flores y pájaros. Y mientras mi mujer se pasee por el salón con
todas sus preseas, más resplandeciente que la luna llena del mes de Ramadán, yo
permaneceré muy serio, sin mirarla siquiera ni volver la cabeza a ningún lado
probando con todo esto la entereza de mi carácter y mi cordura. Y cuando me
presenten a mi esposa, deliciosamente perfumada y con toda la frescura de su
belleza, yo no me moveré tampoco. Y seguiré impasible, hasta que todas las damas
se me acerquen y digan: "¡Oh señor, corona de nuestra cabeza! aquí tienes a tu
esposa, que se pone respetuosamente entre tus manos y aguarda que la favorezcas
con una mirada. Y he aquí que, habiéndose fatigado al estar de pie tanto tiempo,
sólo espera tus órdenes para- sentarse." Y yo no diré tampoco ni una palabra,
haciendo desear más mi respuesta. Y entonces todas las damas y todos los
invitados se prosternaron y besarán la tierra muchas veces ante mi grandeza. Y
hasta entonces no consentiré en bajar la vista para dirigir una mirada a mi
mujer, pero sólo una mirada, porque volveré en seguida a levantar los ojos y
recobraré mi aspecto lleno de dignidad. Y las doncellas se llevarán a mi mujer,
y yo me levantaré para cambiar de ropa y ponerme otra mucho más rica. Y volverán
a llevarme por segunda vez a la recién casada con otros trajes y otros adornos,
bajo el hacinamiento de las alhajas, el oro y la pedrería y perfumada con nuevos
perfumes más gratos todavía. Y cuando me hayan rogado muchas veces, volveré a
mirar a mi mujer, pero en seguida levantaré los ojos para no verla más. Y
guardaré esta prodigiosa compostura hasta que terminen por completo todas las
ceremonias.
Pero en este momento de su relato, Schahrazada vio
aparecer la mañana, y discreta como siempre, no quiso abusar más aquélla noche
del permiso otorgado.
PERO CUANDO LLEGÓ LA 32a NOCHE
Siguió contando la historia al rey Schahriar:
He llegado a saber; ¡oh rey afortunado! que el barbero
prosiguió así la aventura de su quinto hermano El-Aschar:
"... hasta que terminen por completo todas las
ceremonias. Entonces mandaré a algunos de mis esclavos que cojan un bolsillo con
quinientos dinares en moneda menuda, y la tiren a puñados por el salón, y
repartan otro tanto entre músicos y cantoras y otro tanto a las doncellas de mi
mujer. Y luego las doncellas llevarán, a mi esposa a su aposento. Y yo me haré
esperar mucho. Y cuando entre en la habitación atravesaré por entre las dos
filas de doncellas. Y al pasar cerca de mi esposa le pisaré el pié de un modo
ostensible para demostrar mi superioridad como varón. Y pediré una copa de agua
azucarada, y después de haber dado gracias a Alah, la beberé tranquilamente.
Y seguiré no haciendo caso a mi mujer, que estará en la
cama dispuesta a recibirme, y a fin de humillarla y demostrarle de nuevo mi
superioridad y el poco caso que hago, de ella, no le dirigiré ni una vez la
palabra, y así aprenderá cómo pienso conducirme en lo sucesivo, pues no de otro
modo se logra que las mujeres sean dóciles, dulces y tiernas. Y en efecto, no
tardará en presentarse mi suegra, que me besará la frente y las manos, y dirá:
"¡Oh mi señor! dígnate mirar a mi hija, que es tu esclava y desea ardientemente
que le acompañes, y le hagas la limosna de una sola palabra tuya." Pero yo, a
pesar de las súplicas de mi suegra, que no se habrá atrevido a llamarme yerno
por temor de demostrar familiaridad, no le contestaré nada. Entonces me seguirá
rogando, y estoy seguro de que acabará por echarse a mis pies y los besará, así
como la orla de mi ropón. Y me dirá entonces: "¡Oh mi señor! ¡Te juro por Alah
que mi hija es virgen! ¡Te juro por Alah que ningún hombre la vio descubierta,
ni conoce el color de sus ojos! No la afrentes ni la humilles tanto. Mira cuán
sumisa la tienes. Sólo aguarda una seña tuya para satisfacerte en cuanto
quieras."
Y mi, suegra se levantará pará llenar una copa de un
vino exquisito, dará la copa a su hija, que en seguida vendrá a ofrecérmela,
toda temblorosa. Y yo, arrellanado en los cojines de terciopelo bordados en oro,
dejaré que se me acerque, sin mirarla, y gustaré de ver de pie a la hija del
gran visir delante del ex vendedor de cristalería, que pregonaba en una esquina:
¡Oh gotas de sol! ¡Ojos de mi nodriza! ¡Soplo
endurecido de las vírgenes! ¡Oh cristal! ¡Cristal ¡Miel coloreada! ¡Cristal!
Y ella, al ver en mí tanta grandeza, habrá de tomarme
por el hijo de algún sultán ilustre cuya gloria llene el mundo. Y entonces
insistirá para que tome la copa de vino, y la acercará gentilmente a mis labios.
Y furioso al ver esta familiaridad, le dirigiré una mirada terrible, le daré una
gran bofetada y un puntapié en el vientre, de esta manera..."
Y mi hermano hizo ademán de dar el puntapié a su soñada
esposa y se lo dio de lleno al canasto que encerraba la cristaría. Y el cesto
salió rodando con su contenida. Y se hizo añicos todo lo que constituía la
fortuna de aquel loco.
Ante aquel irreparable destrozo, El-Aschar empezó a
darse puñetazos en la cara y a desgarrarse la ropa y a llorar. Y entonces, como
era precisamente viernes e iba a empezar la plegaria, las personas que salían de
sus casas vieron a mi hermano, y unos se paraban movidos de lástima, y otros
siguieron su camino creyéndole loco.
Y mientras estaba deplorando la pérdida de su capital y
de sus intereses, he aquí que pasó por allí, camino de la mezquita, una gran
señora. Un intenso perfume de almizcle se desprendía de toda ella. Iba montada
en una mula enjaezada con terciopelo y brocado de oro, y la acompañaba
considerable número de esclavos y sirvientes.
Al ver todo aquel cristal roto y a mi hermano llorando,
preguntó la causa de tal desesperación. Y le dijeron que aquel hombre no tenía
más capital que el canasto de cristalería, cuya venta le daba de comer, y que
nada le quedaba después del accidente. Entonces la dama llamó a uno de los
criados y le dijo: "Da a se pobre hombre todo el dinero que lleves encima." Y el
criado se despojo de una gran bolsa que llevaba sujetó al cuello con un cordón,
y se la entregó a mi hermano. Y El-Aschar la cogió, la abrió, y encontró después
de contarlos quinientos dinares de oro. Y estuvo a punto de morirse de emoción y
de alegría y empezó a invocar todas las gracias y bendiciones de Alah en favor
de su bienhechora.
Y enriquecido en un momento, se fue a su casa para
guardar aquella fortuna. Y se disponía a salir para alquilar una buena morada en
que pudiese vivir a gusto, cuando oyó que llamaban a la puerta. Fue a abrir, vio
a una vieja desconocida que le dijo: "¡Oh hijo mío! sabe que casi ha
transcurrido la hora de la plegaria en este santo día de viernes, y aún no he
podido hacer mis abluciones. Y te ruego que me permitas entrar para hacerlas,
resguardada de los importunos." Y mi hermano dijo: "Escucho y obedezco." Y abrió
la puerta de par en par y la llevó a la cocina, donde la dejó sola.
Y a los pocos instantes fue a buscarle la vieja, y
sobre el miserable pedazo de estera que servía de tapiz terminó su plegaria
haciendo votos en favor de mi hermano, llenos de compunción. Y mi hermano le dio
las gracias más expresivas, y sacando del cinturón dos dinares de oro se los
alargó generosamente. Pero la vieja los rechazó con dignidad, y dijo: "¡Oh hijo
mío, alabado sea Alah, que te hizo tan magnánimo! No me asombra que inspires
simpatías a las personas apenas te vean. Y en cuanto a ese dinero que me
ofreces, vuelva a tu cinturón, pues a juzgar por tu aspecto debes ser un pobre
saaluk, y te debe hacer más falta que a mí, que no lo necesito. Y si en realidad
no te hace falta, puedes devolvérselo a la noble señora que te lo dio por
habérsete roto la cristalería.." Y mi hermano dijo: "¡Cómo! Buena madre,
¿conoces a esa dama? En ese caso, te ruego que me indiques dónde la podré ver."
Y la vieja contestó: "Hijo mío, esa hermosa joven sólo te ha demostrado su
generosidad para expresar la inclinación que le inspira tu juventud, tu vigor y
tu gallardía. Pues su marido nunca logrará satisfacerla, porque Alah le ha
castigado. Levántate, pues, guarda en tu cinturón todo el dinero para que no te
lo roben en esta casa tan poco segura, y ven conmigo. Pues has de saber que
sirvo a esa señora hace mucho tiempo y me confía todas sus comisiones secretas.
Y en cuanto estés con ella, no te enojes para nada, pues debes hacer con ella
todo aquello de que eres capaz. Y cuanto más hagas, más te querrá. Y por su
parte se esforzará en proporcionarte todos los placeres y todas las alegrías, y
serás dueño absoluto de su hermosura y sus tesoros.
Cuando mi hermano oyó estas palabras de la vieja, se
levantó, hizo lo que le había dicho, y siguió a la anciana, que había echado a
andar. Y mi hermano marchó detrás de ella hasta que llegaron ambos a un gran
portal, en el que la vieja llamó a su modo. Y mi hermano se hallaha en el límite
de la emoción y de la dicha.
Y a aquel llamamiento salió a abrir una esclava griega
muy bonita, que les deseó la paz y sonrió a mi hermano de una manera muy
insinuante. Y le introdujo en una magnífica sala, con grandes cortinajes de seda
y oro fino y magníficos tapices. Y mi hermano, al verse solo, se sentó en un
diván, se quitó el turbante, se lo puso en las rodillas y se secó la frente. Y
apenas se hubo sentado se abrieron las cortinas y apareció una joven
incomparable, como no la vieron las miradas más maravilladas de los hombres. Y
mi hermano El-Aschar se puso de pie sobre sus dos pies.
Y la joven le sonrió con los ojos y se apresuró a
cerrar la puerta, que se había quedado abierta. Y se acercó a El-Aschar, le
cogió de la mano, y lo llevó consigo al diván de terciopelo. Manifestóle que
estaba muy satisfecha de verle, y tras algunos agasajos, le dijo: "No estamos
aquí con bastante comodidad; dadme la mano y venid conmigo."
Dióle ella la suya y condújole a un aposento retirado,
donde estuvo conversando un rato con él, y luego le dejó diciendo: "¡Ojo de mi
vida! no te muevas de aquí hasta que yo vuelva." Después salió rápidamente y
desapareció.
Pero de pronto se abrió violentarnente la puerta y
apareció un negro horrible, gigantesco, que llevaba en la mano un alfanje
desnudo. Y gritó al aterrorizado El-Aschar: "¡Oh grandísimo miserable! ¿Cómo te
atreviste a llegar hasta aquí? Y mi hermano no supo qué contestar a lenguaje tan
violento, se le paralizo la lengua, se le aflojaron los músculos y se puso muy
pálido. Entonces el negro le cogió, lo desnudó completamente y se puso a darle
de plano con el alfanje más de ochenta golpes, hasta que mi hermano se cayó al
suelo y el negro lo creyó cadáver. Llamó entonces con voz terrible, y acudió una
negra con un plato lleno de sal. Lo puso en el suelo y empezó a llenar de sal
las heridas de mi hermano, que a pesar de padecer horriblemente, no se atrevía a
gritar por temor de que le remataran. Y la negra se marchó después que hubo
cubierto completamente de sal todas las heridas.
Entonces el negro dio otro grito tan espantoso como el
primero, y se presentó la vieja, que, ayudada por el negro, después de robar
todo el dinero a mi hermano, lo cogió por los pies, lo arrastró por todas las
habitaciones hasta llegar al patio, donde lo lanzó al fondo de un subterráneo,
en el que acostumbraba a precipitar los cadáveres de todos aquellos a quienes
con sus artificios había atraído a la casa para que sirviesen a su joven señora.
El subterráneo en cuyo fondo habían arrojado a mi
hermano El-Aschar era muy grande y obscurísimo, y en él se amontonaban los
cadáveres unos sobre otros. Allí pasó El-Aschar dos días enteros, imposibilitado
de moverse por las heridas y la caída. Pero Alah (¡alabado y glorificado sea!)
quiso que mi hermano pudiese salir de entre tanto cadáver y arrastrarse a lo
largo del subterráneo, guiado por una escasa claridad que venía de lo alto. Y
pudo llegar hasta el tragaluz, de donde descendía aquella claridad, y una vez
allí salir a la calle, fuera del subterráneo.
Se apresuró entonces a regresar a su casa, a la cual
fui a buscarle, y le cuidé con los remedios que sé extraer de las plantas. Y al
cabo de algún tiempo, curado ya completamente mi hermano, resolvió vengarse de
la vieja y de sus cómplices por los tormentos que le habían causado. Se puso a
buscar a la vieja, siguió sus pasos, y se enteró bien del sitio a que solía
acudir diariamente para atraer a los jóvenes que habían de satisfacer a su ama y
convertirse después en lo que se convertían. Y un día se disfrazó de persa, se
ciñó un cinto muy abultado, escondió un alfanje bajo su holgado ropón, y fue a
esperar la llegada de la vieja, que no tardó en aparecer. En seguida se aproximó
a ella, y fingiendo hablar mal nuestro idioma remedó el lenguaje bárbaro de los
persas. Dijo: "¡Oh buena madre! soy forastero, y quisiera saber dónde podría
pesar y reconocer unos novecientos dinares de oro que llevo en el cinturón, y
que acabo de cobrar por la venta de unas mercaderías que traje de mi tierra." Y
la maldita vieja de mal agüero le respondió: "¡Oh, no podías haber llegado más a
tiempo! Mi hijo, que es un joven tan hermoso como tú, ejerce el oficio de
cambista, y te prestará el pesillo que buscas. Ven conmigo, y te llevaré a su
casa." Y él contestó: '"Pues ve delante." Y ella fue delante y él detrás, hasta
que llegaron a la casa consabida. Y les abrió la misma esclava griega de
agradable sonrisa, a la cual dijo la vieja en voz baja: "Esta vez le traigo a la
señora músculos sólidos."
Y la esclava cogió a El-Aschar de la mano, y le llevó a
la sala de las sedas, y estuvo con él entreteniéndole algunos momentos; después
avisó a su ama, que llegó e hizo con mi hermano lo mismo, que la primera vez.
Pero sería ocioso repetirlo. Después se retiró, y de pronto apareció el negro
terrible, con el alfanje desenvainado en la mano, y gritó a mi hermano que se
levantara y lo siguiese. Y entonces, mi hermano, que iba detrás del negro, sacó
de pronto el alfanje de debajo del ropón, y del primer tajo le cortó la cabeza.
Al ruido de la caída acudió la negra, que sufrió la
misma suerte; después la esclava griega, que al primer sablazo quedó también
descabezada. Inmediatamente le tocó a la vieja, que llegó corriendo para echar
mano al botín. Y al ver a mi hermano con el brazo cubierto de sangre y el acero
en la mano, se cayó espantada en tierra, y El-Aschar la agarró del pelo y le
dijo: ¿No me conoces, vieja zorra, podrida entre las podridas?" Y respondió la
vieja: "¡Oh mi señor, no te conozco!"; Pero mi hermano dijo: "Pues sabe, que soy
aquél en cuya casa fuiste a hacer las abluciones." Y al decir esto, mi hermano
partió en dos mitades a la vieja de un solo sablazo. Después fue a buscar a la
joven.
No tardó en encontrarla, ocupada en componerse y
perfumarse en un aposento retirado. Y cuando la joven le vio cubierto de sangre,
dio un grito de terror, y se arrojó a sus pies, rogándole que le perdonase la
vida. Y mi hermano, recordando los placeres compartidos con ella, le otorgó
generosamente la vida, y le preguntó: "¿Y cómo es que estás en esta casa, bajo
el dominio de ese negro horrible a quien he matado con mis manos?" La joven
respondió: "¡Oh dueño mio! antes de estar encerrada en esta maldita casa, era yo
propiedad de un rico mercader de la población, y esta vieja solía venir a verme
y nos manifestaba mucha amistad. Un día entre los días fue a su casa y me dijo:
"Me han invitado a una gran boda, pues no habrá en el mundo otra parecida. Y
vengo a llevarte conmigo." Yo le contesté: "Escucho y obedezco." Me puse mis
mejores ropas, cogí un bolsillo con cien dinares y salí con la vieja. Llegamos a
esta casa, en la cual me introdujo con su astucia, y caí en manos de ese negro
atroz, que me sujetó aquí a la fuerza y me utilizó para sus criminales
designios, a costa de la vida de los jóvenes que la vieja le proporcionaba. Y
así he pasado tres años entre las manos de esa vieja maldita." Entonces mi
hermano dijo: "Pero llevando aquí tanto tiempo, debes saber si esos criminales
han amontonado riquezas." Y ella contestó: "Hay tantas, que dudo mucho que tú
solo pudieras llevártelas. Ven a verlo tú mismo."
Y se llevó a mis hermano, y le enseñó grandes cofres
llenos de monedas de todos los países y de bolsillos de todas las formas. Y mi
hermano se quedó deslumbrado y atónito. Ella entonces le dijo: "No es así como
podrás llevarte este oro. Ve a buscar unos mandaderos y tráelos para que carguen
con él. Mientras tanto, yo prepararé los fardos."
Apresuróse El-Aschar a buscar a los mozos, y al poco
tiempo volvió con diez hombres que llevaban cada uno una gran banasta vacía.
Pero al llegar a la casa vio el portal abierto de par
en par. Y la joven había desaparecido con todos los cofres. Y comprendió
entonces que se había burlado de él para poderse llevar las principales
riquezas. Pero se consoló al ver las muchas cosas preciosas que quedaban en la
casa y los valores encerrados en los armarios, con todo lo cual podía
considerarse rico para toda su vida. Y resolvió llevárselo al día siguiente;
pero cómo estaba muy fatigado, se tendió en el magnífico lecho y se quedó
dormido.
Al despertar al día siguiente, llegó hasta el límite
del terror al verse rodeado por- veinte guardias del walí, que le dijeron:
"Llevántate a escape y vente con nosotros." Y se lo llevaron, cerraron y
sellaron las puertas, y lo pusieron entre las manos de walí, que le dijo: "He
averiguado tu historia, los asesinatos que has cometido y el robo que ibas a
perpetrar." Entonces mi hermano exclamó: "¡Oh walí! Dame la señal de la
seguridad, y te contaré lo ocurrido." Y el walí entonces le dio un velo, símbolo
de la seguridad, y El-Aschar le contó toda la historia desde el principio hasta
el fin. Pero no sería útil repetirla. Después mi hermano añadió: "Ahora, ¡oh
walí lleno de ideas justas y rectas! consentiré, si quieres, en compartir
contigo lo que queda en aquella casa." Pero el wali replicó: "¿Cómo te atreves a
hablar de reparto? ¡Por Alah! No tendrás nada, pues debo cogerlo todo. Y date
por muy contento al conservar la vida. Además, vas a salir inmediatamente de la
ciudad y no vuelvas: por aquí, bajo pena del mayor castigo." Y el walí desterró
a mi hermano, por temor a que el califa se enterase de la historia de aquel
robo. Y mi hermano tuvo que huir muy lejos.
Pero para que se cumpliese por completo el Destino,
apenas había salido de las puertas de la ciudad le asaltaron unos bandoleros, y
al no hallarle nada encima, le quitaron la ropa, dejándole en cueros, le
apalearon y le cortaron las orejas y la nariz.
Y supe entonces, ¡oh Emir de los Creyentes! las
desventuras del pobre El-Aschar. Salí en su busca, y no descansé hasta
encontrarlo. Lo traje a mi casa, donde le curé, y ahora le doy para que coma y
beba durante el resto de sus días.
¡Tal es ta historia de El-Aschar! Pero la historia de
mi sexto y último hermano, ¡oh Emir de los Creyentes! merece que la escuches
antes de que me decida a descansar."
HISTORIA DE SCHAKALIK, SEXTO HERMANO DEL BARBERO
"Se llama Schakalik o el Tarro hendido, ¡oh Comendador
de los Creyentes! Y a este hermano mío le cortaron los labios a consecuencia de
circunstancias extremadamente asombrosas.
Porque Schakalik, mi sexto hermano, era el más pobre de
todos nosotros, pues era verdaoeramente pobre. Y no hablo de los cien dracmas de
la herencia de nuestro padre, porque Schakalik, que nunca había visto tanto
dinero junto, se comió los cien dracmas en una noche, acompañado de la gentuza
más deplorable del barrio izquierdo de Bagdad.
No poseía, pues, ninguna de las vanidades de este
mundo, y sólo vivía de las limosnas de la gente que lo admitía en su casa por su
divertida conversación y por sus chistosas ocurrencias.
Un día entre los días había salido Schakalik en busca
de un poco de comida para su cuerpo extenuado por las privaciones, y vagando por
las calles se encontró ante una magnífica casa, a la cual daba acceso un gran
pórtico con varias peldaños. Y en estos peldaños y a la entrada había un número
considerable de esclavos, sirvientes, oficiales y porteros. Y mi hermano
Schakalik se aproximó a los que allí estaban y les preguntó de quién era tan
maravilloso edificio y le contestaron: "Es propiedad de un hombre que figura
entre los hijos de las reyes."
Después se acercó a los porteros, que estaban sentados
en un banco en el peldaño más alto, y les pidió limosna en el nombre de Alah. Y
le respondieron: "¿Pero de dónde sales para ignorar que no tienes más que
presentarte a nuestro amo para que te colme en seguida de sus dones?" Entonces
mi hermano entró y franqueó el gran pórtico, atravesó un patio espacioso, y un
jardín poblado de árboles hermosísimos y de aves cantoras. Lo rodeaba una
galería calada con pavimento de mármol, y unos toldos le daban frescura durantes
las horas de calor. Mi hermano siguió andando y entró en la sala principal,
cubierta de azulejos de colores verde, azul y oro, con flores y hojas
entrelazadas. En medio de la sala había una hermosa fuente de mármol, con un
surtidor de agua fresca, que caía con dulce murmullo. Una maravillosa estera de
colores alfombraba la mitad del suelo, más alta que la otra mitad, y reclinado
en unos almohadones de seda con bordados de oro se hallaba muy a gusto un
hermoso jeique de larga barba blanca y de rostro iluminado por benévola sonrisa.
Mi hermano se acercó, y dijo al anciano de la hermosa barba: "¡Sea la paz
contigo!" Y el anciano, levantándose en seguida, contestó: "¡Y contigo la paz y
la misericordia de Alah con sus bendiciones! ¿Qué deseas, ¡oh tú!?" Y mi hermano
respondió: "¡Oh mi señor! sólo pedirte una limosna, pues estoy extenuado por el
hambre y las privaciones."
Y al oír estas palabras, exclamó el viejo jeique: "¡Por
Alah! ¿Es posible que estando yo en esta ciudad se vea un ser humano en el
estado de miseria en que te hallas? ¡Cosa es que realmente no puedo tolerar con
paciencia!" Y mi hermano, levantando las dos manos al cielo, dijo "Alah te
otorgue su bendición! ¡Benditos sean tus generadores!" Y el jéique repuso: "Es
de todo punto necesario que te quedes en esta casa para compartir mi comida y
gustar la sal en mi mesa." Y mi hermano dijo: "Gracias te doy, ¡oh mi señor y
dueño! Pues no podría estar más tiempo en ayunas, como no me muriese de hambre."
Entonces el viejo dio dos palmadas y ordenó a un esclavo que se presentó
inmediatamente: "¡Trae en seguida el jarro y la palangana de plata para que nos
lavemos las manos!" Y dijo a mi hermano Schakalik: "¡Oh huésped! Acércate y
lávate las manos."
Y al decir esto, el jeique se levantó y aunque el
esclavo no había vuelto, hizo ademán de echarse agua en las manos con un jarro
invisible y restregárselas como si tal agua cayese.
Al ver esto, no supo qué pensar mi hermano Schakalik;
pero como el viejo insistía para que se acercase a su vez, supuso que era una
broma, y como él tenía también fama de divertido, hizo ademán de lavarse las
manos lo mismo que el jeique. Entonces el anciano dijo: ¡Oh vosotros! poned el
mantel y traed la comida, que este pobre hombre está rabiando de hambre."
Y en seguida acudieron numerosos servidores, que
empezaron a ir y venir como si pusieran el mantel y lo cubriesen de numerosos
platos llenos hasta los bordes. Y Schakalik aunque muy hambriento, pensó que los
pobres deben respetar los caprichos de los ricos, y se guardó mucho de demostrar
impaciencia alguna. Entonces el jeique le dijo: "¡Oh huésped! siéntate a mi
lado, y apresúrate a hacer honor a mi mesa." Y mi hermano se sentó a su lado,
junto al mantel imaginario, y el viejo empezó a fingir que tocaba a los platos y
que se llevaba bocados a la boca, y movía las mandíbulas y los labios como si
realmente mascase algo. Y le decía a mi hermano: "¡Oh huésped! mi casa es tu
casa y mi mantel es tu mantel; no tengas cortedad y come lo que quieras, sin
avergonzarte. Mira qué pan; cuán blanco y bien cocido. ¿Cómo encuentras este
pan?" Schakalik contestó: "Este pan es blanquísimo y verdaderamente delicioso;
en mi vida he probado otro que se le parezca." El anciano dijo: "¡Ya lo creo! La
negra que lo amasa es una mujer muy hábil. La compré en quinientos dinares de
oro. Pero ¡oh huésped! prueba de esta fuente en que ves esa admirable pasta
dorada de kebeba con manteca, cocida al horno. Cree que la cocinera no ha
escatimado ni la carne bien machacada, ni el trigo mondado y partido, ni el
cardamomo, ni la pimienta. Come, ¡oh pobre hambriento! y dime qué te parecen su
sabor Y su perfume." Y mi hermano respondió`. "Esta kebeba es deliciosa para mi
paladar, y su perfume me dilata el pecho. Cuanto a la manera de guisarla, he de
decirte que ni en los palacios de los reyes se come otra mejor." Y hablando así,
Schakalik empezó, a mover las quijadas, a mascar y a tragar como si lo hiciera
realmente. Y el anciano dijo: "Así me gusta, ¡oh huésped! Pero no creo que
merezca tantas alabanzas, porque entonces, ¿qué dirás de ese plato que está a tu
izquierda, de esos maravillosos pollos asados, rellenos de alfónsigos,
almendras, arroz, pasas, pimienta, canela y carne picada de carnero? ¿Qué te
parece el humillo?" Mi hermano exclamó: "¡Alah, Alahi ¡Cuán delicioso es su
humillo, qué sabrosos están y qué relleno tan admirable!" Y el anciano dijo: "En
verdad eres muy indulgente y muy cortés, para mi cocina. Y con mis propios dedos
quiero darte a probar ese plato incomparable." Y el jeique hizo ademán de
preparar un pedazo tomado de un plato que estuviese sobre el mantel, y
acercándoselo a los labios a Schakalik, le dijo: "Ten y prueba este bocado; ¡oh
huésped! y dame tu opinión acerca de este plato de berenjenas rellenas que nadan
en apetitosa salsa." Mi hermano hizo como si alargase el cuello, abriese la boca
y tragara el pedazo, y dijo cerrando los ojos de gusto: "¡Por Alah! ¡Cuán
exquisito y cuán en su punto! Sólo en tu casa he probado tan excelentes
berenjenas. Todo está preparado con el arte de dedos expertos: la carne de
cordero picada, los garbanzos, los piñones, los granos de cardamomo, la nuez
moscada, el clavo, el jengible, la pimienta y las hierbas aromáticas. Y tan bien
hecho está, que se distingue el sabor de cada aroma." El anciano dijo: "Por eso,
¡oh mi huésped! espero de tu apetito y de tu excelente educación que te comerás
las cuarenta y cuatro berenjenas rellenas que hay en ese plato." Schakalik
contestó: "Fácil ha de serme el hacerlo, pues están muy sabrosas y acarician mi
paladar más deliciosamente que dedos de vírgenes." Y mi hermano fingió coger
cada berenjena una tras otra, haciendo como si las comiese; y meneando de gusto
la cabeza y dando con la lengua grandes chasquidos. Y al pensar en estos platos
se le exasperaba el hambre y se habría contentado con un poco de pan seco de
habas o de maíz. Pero se guardó de decirlo.
Y el anciano repuso: "¡Oh huésped! tu lenguaje es el de
un hombre bien educado, que sabe comer en compañía de los reyes y de los
grandes. Come, amigo, y que te sea sano y de deliciosa digestión. Y mi hermano
dijo: "Creo que ya he comido bastante de estas cosas." Entonces el viejo volvió
a palmotear, y dispuso: "¡Quitad este mantel y poned el de los postres! ¡Vengan
todos los dulces, la repostería y las frutas más escogidas!" Y los esclavos
empezaron otra vez a ir y venir, y a mover las manos, y a levantar, los brazos
por encima de la cabeza, y a cambiar un mantel por otro. Y después a una seña
del viejo, se retiraron. Y el anciano dijo a Schakalik: "Llegó, ¡oh huésped! el
momento de endulzarnos el paladar, Empecemos por los pasteles. ¿No da gusto ver
esa pasta fina, ligera, dorada y rellena de almendra, azúcar y granada, esa
pasta de katayefs sublimes que hay en ese plato? ¡Por vida mía! Prueba uno o dos
para convencerte. ¿Eh? ¡Cuán en su punto está el almíbar! ¡Qué bien salpicado
está de canela! Se comería uno cincuenta sin hartarse, pero hay que dejar sitio
para la excelente kenafa que hay en esa bandeja de bronce cincelada. "Mira cuán
hábil es mi repostera, y cómo ha sabido trenzar las madejas de pasta. Apresúrate
a comerla antes de que se le vaya el jarabe y se desmigaje ¡Es tan delicada! Y
esa mahallabieh de agua de rosas, salpicada con alfónsigos pulverizados; y esos
tazones llenos de natillas aromatizadas con agua de azahar. ¡Come, huésped,
métele mano sin cortedad! ¡Así! ¡Muy bien!" Y el viejo daba ejemplo a mi
hermano, y se llevaba la mano a la boca con glotonería, y fingía que tragaba
como si fuese de veras, y mi hermano le imitaba admirablemente, a pesar de que
el hambre le hacía la boca agua.
El anciano continuó: "¡Ahora, dulces y frutas! Y
respecto a los dulces, ¡oh huésped! sólo lucharás con la dificultad de escoger.
Delante de ti tienes dulces secos y otros con almíbar. Te aconsejo que te
dediques a los secos, pues yo los prefiero, aunque los otros sean también muy
gratos. Mira esa transparente y rutilante confitura seca de albaricoque tendida
en anchas hojas. Y ese otro dulce seco de cidras con azúcar cande perfumado con
ámbar. Y el otro, redondo, formando bolas sonrosadas, de pétalos de rosa y de
flores de azahar. ¡Ese, sobre todo, me va acostar la vida, un día! Resérvate,
resérvate, que has de probar ese dulce de dátiles rellenos de clavo y almendra.
Es del Cairo, pues en Bagdad no lo saben hacer así. Por eso he encargado a un
amigo de Egipto que me mande cien tarros llenos de esta delicia. Pero no comas
tan aprisa, pues por más que tu apetito me honre en extremo, quiero que me des
tu parecer sobre ese dulce de zanahorias con azúcar y nueces perfumado con
almizcle. Y Schakalik dijo ¡Oh! ¡Este dulce es una cosa soñada! ¡Cómo adora sus
delicias mi paladar! Pero se me figura que tiene demasiado almizcle." El anciano
replicó: "¡Oh no, oh no! Yo no pienso que sea excesivo, pues no puedo prescindir
de ese perfume, como tampoco del ámbar. Y mis cocineros y reposteros lo echan a
chorros en todos mis pasteles y dulces. El almizcle y el ámbar son los dos
sostenes de mi corazón."
Y el viejo prosiguió: "pero no olvides estás frutas,
pues supongo que habrás dejado sitio para, ellas. Ahí tienes limones, plátanos,
higos, dátiles frescos, manzanas, membrillos, y muchas más. También hay nueces y
almendras frescas y avellanas. Come, ¡oh huésped! que Alah es misericordioso."
Pero mi hermano, que a fuerza de mascar en balde ya no
podía mover las mandíbulas, y cuyo estomago estaba cada vez más excitado por el
incesante recuerdo de tanta cosa buena, dijo: "¡Oh señor! He de confesar que
estoy ahito, y que ni un bocado me podría entrar por la garganta." El anciano
replicó: "¡Es admirable que te hayas hartado tan pronto! Pero ahora vamos a
beber, que aún no hemos bebido."
Entonces el viejo palmoteó, y acudieron los esclavos
con las mangas levantadas y los ropones cuidadosamente recogidos, y fingieron
llevárselo todo y poner después en el mantel dos copas frascos, alcarrazas y
tarros magnificos. Y el anciano hizo como si echara vino en las copas, y cogió
una copa imaginaria y se la presentó a mi hermano, que la aceptó con gratitud, y
después de llevársela a la boca dijo: "¡Por Alah! ¡Qué vino tan delicioso!" E
hizo ademán de acariciarse placenteramente el estómago. Y el anciano fingió
coger un frasco grande de vino añejo y verterlo delicadamente en la copa, que mi
hermano se bebió de nuevo. Y siguieron haciendo lo mismo, hasta que mi hermano
hizo como si se viera dominado por los vapores del vino, y empezó a menear la
cabeza y a decir palabras atrevidas. Y pensaba: "Llegó la hora de que pague este
viejo todos los suplicios que me ha hecho pasar."
Y como si estuviera completamente borracho, levantó el
brazo derecho y descargó tan violento golpe en el cogote del anciano, que resonó
en toda la sala. Y alzó de nuevo el brazo, y le dio el segundo golpe más recio
todavía. Entonces el anciano exclamó: "¿Qué haces, ¡oh tú el más vil entre los
hombres!?" Mi hermano Schakalik respondió: "¡Oh dueño mío y corona de mi cabeza!
soy tu esclavo sumiso, aquel a quien has colmado de dones, acogiéndole en tu
mansión y alimentándole en tu mesa con los manjares más exquisitos, como no los
probaron ni los reyes. Soy aquel a quien has endulzado con las confituras,
compotas y pasteles más ricos, acabando por saciar su sed con los vinos más
delicados. Pero bebí tanto, quo he perdido el seso. ¡Disculpa, pues, a tu
esclavo, que levantó la mano contra su bienhechor! ¡Discúlpame, ya que tu alma
es más elevada que la mía, y perdona mi locura!"
Entonces el anciano, lejos de encolerizarse, se echó a
reír a carcajadas, y acabó por decir: "Mucho tiempo he estado buscando por todo
el mundo, entre las personas con más fama de bromistas y divertidas, un hombre
de tu ingenio, de tu carácter y de tu paciencia. Y nadie ha sabido sacar tanto
partido como tú de mis chanzas, y juegos. Hasta ahora has sido el único que ha
sabido amoldarse a mi humor, y a mis caprichos, conllevando la broma y
correspondiendo con ingenio a ella. De modo que no sólo te perdono este final,
sino que quiero que me acompañes a la mesa, que estará realmente cubierta de los
manjares, dulces y frutas enumeradas. Y en adelante, ya no me separaré jamás de
ti:"
Y dio orden a sus esclavos para que los sirvieran en
seguida, sin escatimar nada, lo cual se ejecutó puntualmente.
Después que comieron los manjares y se endulzaron con
pasteles, confituras y frutas, el anciano invitó a Schakalik a pasar con él al
segundo comedor, reservado especialmente a las bebidas. Y al entrar fueron
recibidos al son de armoniosos instrumentos y con canciones de las esclavas
blancas, deliciosas jóvenes más hermosas que lunas. Y mientras el viejo y mi
hermano bebían exquisitos vinos, no cesaron las cantoras de entonar admirables
melodías. Y algunas bailaron después como pájaros de alas rápidas. Y este día de
fiesta terminó con besos y goces más positivos que soñados.
Pero el jeique tomó tal afecto a mi hermano, que fue su
amigo íntimo y su compañero inseparable, demostrándole un inmenso cariño, y le
obsequiaba cada día con mayor regalo. Y no dejaron de comer, beber y vivir
deliciosamente durante veinte años más.
Pero tenía que cumplirse lo que había escrito el
Destino. Y pasados los veinte años murió el viejo, e inmediatamente el walí
mandó embargar todos sus bienes, confiscándolos en provecho propio, pues el
jeique carecía de herederos, y mi hermano no era su hijo. Entonces Schakalik,
obligado a escaparse por la persecución del walí, tuvo que buscar la salvación
huyendo de Bagdad.
Y resolvió atravesar el desierto para dirigirse a la
Meca y santificarse. Pero cierto día, la caravana a la cual se había unido fue
atacada por los nómadas, salteadores de caminos, malos musulmanes que no
practicaban los preceptos de nuestro Profeta (¡sean con él la plegaria y la paz
de Alah!.) Y los viajeros fueran despojados y reducidos a esclavitud, y a
Schakalik le tocó el más feroz de aquéllos bandidos beduinos, que lo llevó a su
tribu y lo hizo su esclavo. Y todos los días le pegaba una paliza y le hacía
sufrir todos los suplicios, y le decía: "Debes ser muy rico en tu país, y si no
me pagas un buen rescate, acabarás por morir a mis propias manos." Y mi hermano,
llorando, exclamaba: "¡Por Alah! Nada poseo ¡oh jefe de los árabes! pues
desconozco el camino de la riqueza. Y ahora soy tu esclavo y estoy en tu poder;
puedes hacer de mí lo que quieras."
Pero el beduíno tenía por esposa a una admirable mujer
entre las mujeres, de negras cejas y ojos de noche. Por eso, cada vez que el
beduíno se alejaba de la tienda, esta criatura del desierto iba a buscar a mi
hermano para ofrecerle su amor. Pero un día que estaban a punto de besarse se
precipitó en la tienda el terrible beduíno, y los sorprendió en aquella postura.
Y sacó del cinturón un cuchillo tan ancho que de un solo golpe podía rebanar la
cabeza de un camello, de una a otra yugular. Y agarró a mi hermano, empezó por
cortarle los dos labios, metiéndoselos en la boca, y le dijo: '¡Miserable! ¿Cómo
te atreviste a seducir a mi esposa? Y de un tajo lo mutiló. En seguida
arrastrándolo por los pies lo echó sobre un camello, lo llevó a lo alto de una
montaña, lo tiró al suelo, y se marchó para seguir su camino.
Como la tal montaña está situada en el camino por donde
van los peregrinos, algunos de estos peregrinos, que eran de Bagdad, hallaron a
Schakalik; y al reconocer al chistosísimo Tarro hendido, que tanto los había
hecho reír, vinieron a avisarme, después de haberle dado de comer y beber.
Y fui en su busca, ¡oh Emir de los Creyentes! me lo
eché a cuestas, lo traje a Bagdad, y luego de curarle, le he dado con que
mantenerse mientras viva.
He aquí en pocas palabras, ¡oh Príncipe de los
Creyentes! la historia de mis seis hermanos, que habría podido contarte con más
detenimiento. Pero he preferido no abusar de tu paciencia, probando de este modo
lo poco charlatán que soy, y que además de hermano de mis hermanos podría
llamarme su padre, y que el mérito de ellos desaparece al presentarme yo,
apellidado el Samet.
Y el califa Montasser Billah se echó a reír a
carcajadas y me dijo: "Efectivamente, ¡oh Samet! hablas bien poco, y nadie podrá
acusarte de indiscreción, ni de curiosidad, ni de malas cualidades. Pero tengo
mis motivos para exigir que inmediatamente salgas de Bagdad y te vayas a otra
parte. Y sobre todo, date prisa." Y así me desterró el califa, tan injustamente,
sin explicarme la causa de aquel castigo.
Entonces, ¡oh mis señores! empecé a viajar por todos
los climas y todos los países, hasta que supe el fallecimiento de Montasser
Billah y el reinado de su sucesor el califa El-Mostasem. Volví a Bagdad en
seguída, pero me encontré con que todos mis hermanos habían muerto. Y entonces
ese joven que se acaba de marchar tan descortésmente me llamó a su casa para que
le afeitase la cabeza. Y contra todo lo que ha dicho puedo aseguraros, ¡oh mis
señores! que le hice un grandísimo favor, y a no ser por mi ayuda, probable es
que el kadí, padre de la joven, lo hubiese mandado matar. De modo que todo lo
que ha dicho es una calumnia, y cuanto ha contado sobre mi supuesta curiosidad,
indiscreción, charlatanería y falta de tacto es falso absolutamente, ¡oh
vosotros cuantos aquí estáis!".
Tal es, ¡oh rey afortunado! --prosiguió Schahrazada--,
la historia en siete partes que el sastre de la China refirió al rey. Y después
añadió:
"Cuando el barbero Samet hubo terminado su historia, no
necesitamos oír más para convencernos de que era realmente el charlatán más
extraordinario y el rapista más indiscreto de toda la tierra. Y quedamos
persuadidos de que el joven cojo de Bagdad había sido la víctima de su
insoportable indiscreción. Entonces, aunque sus historias nos habían hecho pasar
un buen rato, acordamos castigarle. Y nos apoderamos de él, a pesar de sus
chillidos, y lo encerramos en un cuarto obscuro lleno de ratas. Y los demás
seguimos comiendo, bebiendo y disfrutando hasta que llegó la hora de la
plegaria. Y entonces nos retiramos y yo fui en busca de mi esposa.
Pero al llegar a mi casa encontré a mi mujer de muy mal
humor, y me dijo: ¿Té parece bien dejarme sola mientras andas de diversión con
tus amigos? Si no me sacas en seguida a paseo, me presentaré al walí para
entablar la demanda de divorcio."
Y como soy enemigo de disturbios conyugales, quise que
hubiera paz, y a pesar del cansancio salí a paseo con mi mujer. Y anduvimos
recorriendo calles y jardines hasta la puesta del sol.
Y cuando regresábamos a casa encontramos por casualidad
a ese jorobeta que se hallaba a tu servicio, ¡oh rey poderoso y magnánimo! Y el
jorobado estaba borracho completamente, diciendo chiste a cuantos le rodeaban, y
recitó estos versos:
¡No sé si elegir la copa transparente y coloreada o el
vino sutil y purpurino!
¡Porque la copa es como el vino sutil y purpurino, y el
vino es como la copa coloreada y transparente!
Y se interrumpía para embromar a los transeúntes o para
danzar, golpeando la pandereta. Y yo y mi mujer supimos que sería para nosotros
un agradable comensal, y le convidamos a comer con nosotros. Y juntos comimos, y
mi esposa se quedó con nosotros, pues no creía que la presencia de un jorobado
fuese como la de un hombre regular, pues de no pensarlo así no habría comido
delante de un extraño. Entonces fue cuando a mi esposa se le ocurrió bromear con
el jorobeta y meterle en la boca la comida que lo ahogó.
Y en seguida, ¡oh rey poderoso! cogimos el cadáver del
jorobeta y lo dejamos en la casa del médico judío que está presente. Y a su vez
el médico judío lo dejó en la casa del intendente, que hizo responsable al
corredor copto.
Y tal es, ¡oh rey generoso! la más extraordinaria de
las historias que te hayan referido. Y esta historia del barbero y sus hermanos
es, con seguridad, más sorprendente que la del jorobado."
Cuando el sastre hubo acabado de hablar, el rey de la
China dijo: "He de confesar que es muy interesante esa historia, y acaso más
sugestiva que la del pobre jorobeta. Pero ¿dónde está ese asombroso barbero?
Quiero verle y oírle antes de adoptar mi decisión respecto a vosotros cuatro.
Después enterraremos a nuestro jorobeta. Y le erigiremos un buen sepulcro por lo
mucho que me divirtió en vida, y aun después de muerto, pues me ha dado ocasión
de oír la historia del joven cojo, la del barbero con sus seis hermanos y las
otras tres historias."
Y dicho esto, el rey mandó a sus chambelanes que se
fuesen con el sastre a buscar al barbero. Y una hora después, el sastre y los
chambelanes, que habían ido a sacar al barbero del cuarto obscuro, lo trajeron
al palacio y se lo presentaron al rey.
Y el rey examinó al barbero, y vio que era un anciano
jeique lo menos de noventa años, de cara muy negra, barbas muy blancas, lo mismo
que las cejas, orejas colgantes y agujereadas, narices de pasmosa longitud y
aspecto lleno de presunción y altanería. Al verlo, el rey de la China se echó a
reír ruidosamente y le dijo: "¡Oh Silencioso! Me han dicho que sabes contar
historias admirables y llenas de maravillas. Quisiera oírte algunas de las que
sabes referir tan bien." El barbero contestó: "¡Oh rey del tiempo! no te han
engañado al ponderarte mis cualidades, pero en primer lugar desearía saber lo
que hacen aquí, reunidos, ese corredor nazareno, ese judío, ese musulmán, y ese
jorobeta muerto, tumbado en el suelo. ¿De dónde procede esta extraña reunión?" Y
el rey de la China se rió mucho y replicó: "¿Y por qué me interrogas respecto a
gente que te es desconocida?" El barbero dijo: "Pregunto solamente para
demostrar a mi rey que no soy un charlatán indiscreto, que no me ocupo nunca en
lo que no me importa, y que soy inocente de las calumnias que me dirigen, como
la de llamarme hablador y lo demás. Sabe, por tanto, que soy digno de ostentar
el sobrenombre de Silencioso, pues el poeta dijo:
¡Cuando tus ojos vean a una persona con un sobrenombre,
sabe que, como indagues bien, siempre acabará por surgir el sentido del
sobrenombre!"
Entonces dijo el rey: "Mucho me agrada este barbero.
Voy a contarle la historia del jorobado, y luego las relatadas por el nazareno,
el judío, el intendente y el sastre." Y el rey refirió al barbero todas las
historias, sin omitir una particularidad. Pero no es necesario repetirlas.
Cuando el barbero hubo oído las historias y supo, la
causa de la muerte del jorobado, empezó a menear gravemente la cabeza, y
exclamó: "¡Por Alah! ¡Cosa extraordinaria es esa y me sorprende grandemente! A
ver, levantad el velo que cubre el cadáver, que yo lo vea."
Y cuando se descubrió el cadáver, el barbero se sentó
en el suelo, puso la cabeza del jorobado en sus rodillas y le miró atentamente a
la cara. Y de pronto soltó tal carcajada, que la fuerza de la risa le hizo caer.
Y exclamó: "En verdad, toda muerte tiene una causa entre las causas. Y la causa
de la muerte de este jorobado es la cosa más sorprendente de las cosas
sorprendentes. Porque merece ser escrita con hermosas letras de oro en los
registros del reino, para enseñanza de los hombres futuros."
Y el rey, pasmado al oír las palabras del barbero, le
dijo: "¡Oh barbero, oh Silencioso! explícanos el sentido de tus palabras." Y el
barbero replicó: "¡Oh rey! te juro por tu gracia y tus beneficios que tu
jorobado tiene el alma en el cuerpo. Y lo vas a ver." Y en seguida sacó de su
cinturón un frasquito con un ungüento, empapó con él el pescuezo del jorobado y
le vendó el cuello con un paño de lana. Después aguardó que transcurriera una
hora. Sacó entonces del mismo cinturón unas largas tenazas de hierro, las
introdujo en el garguero del jorobado, manipuló en varios sentidos, y las sacó
al fin, llevando en ellas el pedazo de pescado y la espina, causa de lo ocurrido
al jorobeta. Y éste estornudó estrepitosamente, abrió los ojos, volvio en sí, se
palpó la cara con las manos, dio un brinco, se puso de pie y exclamó: "¡La ilah
ile Alah! ¡Y Mohamed es el Enviado de Alah! ¡Sean con él la plegaria y la
salvación de Alah!"
Y todos los circunstantes quedaron estupefactos y
llenos de admiración hacia el barbero. Y después, al reponerse de su emoción, el
rey y todas los presentes empezaron a reír a carcajadas al ver la cara del
jorobeta. Y el rey dijo: "¡Por Alah! ¡Qué ventura tan prodigiosa! ¡En mi vida he
visto nada más sorprendente y extraordinario!" Y añadió: "¡Oh vosotros aquí
presentes! ¿Ha visto alguno que así se muera un hombre para resucitar después?
Si, gracías a Alah, no hubiese estado aquí este barbero, nuestro jeique Samet,
el día de hoy habría sido el último de la vida del jorobado. Y sólo por la
ciencia y el mérito de este barbero admirable y lleno de capacidad hemos podido
salvar su vida" Y todos los presentes dijeron: "Verdad es, ¡oh rey! Pues esta
aventura es el prodigio de los prodigios y el milagro de los milagros."
Entonces el rey de la China, lleno de júbilo, mandó que
inmediatamente se escribieran con letras de oro la historia del jorobado y la
del barbero, y que se conservasen en los archivos del reino. Y así se ejecuto
puntualmente. En seguida regaló un magnífico traje de honor a cada uno de los
acusados, al médico judío, al corredor nazareno, el intendente y al sastre, y
los agregó al servicio de su persona y del palacio, y les mandó hacer las paces
con el jorobeta. Y a éste le hizo maravillosos regalos, le colmó de riquezas, le
nombró para altas cargos y lo eligió como compañero de mesa y bebida.
Pero aún tuvo más extraordinarias atenciones con el
barbero; le hizo vestir un suntuoso traje de honor, mandó que le construyesen un
astrolabio todo de oro, otros instrumentos de oro, tijeras y navajas con perlas
y pedrería; le nombró barbero y peluquero de su persona y del reino, y también
le tomó por compañero íntimo.
Y siguieron viviendo la vida más próspera y más
dichosa, hasta que puso término a su felicidad la Arrebatadora de todo goce, la
Dislocadora de toda intimidad, la Separadora de los amigos, la Sepultadora, la
Invencible, la Inevitable.
Al terminar, la discretísima Schahrazada dijo al rey:
"No creas, ¡oh rey! que esta historia sea tan notable y sorprendente como la de
Ghanem ben-Ayub y su hermana Fetnah. " Y el rey Schahriar contestó: "No conozco
tal historia."
Historia de Ghanem Ben-Ayub y de su Hermana Fetnah
|