Casa digital del escritor Luis López Nieves


Recibe gratis un cuento clásico semanal por correo electrónico

Sin fronteras lingüísticas

Novelas de Mayra Montero y Luis López Nieves llegan a Turquía, Dinamarca e Islandia.

Por Damaris Hernández Mercado / [email protected]

El reconocimiento internacional de su obra literaria es, sin duda, una de las mayores aspiraciones de un escritor.

Ese logro lo conocen a la perfección dos exponentes actuales de la literatura latinoamericana: Mayra Montero y Luis López Nieves. Montero con la novela Son de Almendra, traducida al danés y al turco -por las casas editoriales Husets Forlag y Dogan Kitap, respectivamente-, y López Nieves con la versión islandesa de El corazón de Voltaire -de la editorial Mál Og Menning- han logrado sobrepasar las fronteras lingüísticas y territoriales.

“Es importante que otros lectores tengan acceso a tu obra. Que se conozca en un ámbito tan remoto como Turquía y Dinamarca es una gran satisfacción”, comentó la escritora nacida en La Habana y ganadora del premio de literatura erótica La Sonrisa Vertical, por su novela Púrpura Profundo.

Montero, quien también es periodista, indicó que la novela ya había sido traducida al inglés y al francés, y en ambos idiomas gozó del favor de la crítica especializada. En Turquía corre la misma suerte, ya que tanto la crítica como la acogida del público han sido excelentes, según la información que se le ha provisto a la escritora.

En el caso del catedrático López Nieves, llegar a Islandia -considerado uno de los países privilegiados para el mundo literario por poseer más librerías per cápita– es un gran logro.

“Es lo que uno aspira como escritor. Es beneficioso que reconozcan el trabajo y salir de la frontera lingüística es un honor”, dijo el autor del libro de cuentos históricos La verdadera muerte de Juan Ponce de León.

Durante las últimas semanas, El corazón de Voltaire fue reconocido como el Libro del Mes por la revista islandesa Nýtt líf y el Club del Libro de Islandia.

En cuanto al proceso de traducción, ambos autores coincidieron en que prefieren dialogar con el traductor para aclarar dudas en aras de lograr una versión fidedigna. “Pero es cuestión de fe porque uno no conoce el idioma”, acotó Montero.

López Nieves, ganador del Premio Nacional de Literatura en Puerto Rico por El corazón de Voltaire, agregó que espera la traducción de dicho texto al polaco.


Versión digital

Versión original


“Sin fronteras lingüísticas”, Damaris Hernández Mercado, El Nuevo Día, San Juan de Puerto Rico, 25 noviembre 2008, p.72 y endi.com.


Volver a Bibliografía crítica sobre la obra de Luis López Nieves